Web
and Book design,
Copyright, Kellscraft Studio 1999-2021 (Return to Web Text-ures) |
Click
Here to return to
Myths & Legends: The Celtic Race Content Page Return to the Previous Chapter |
(HOME)
|
CHAPTER
VIII: MYTHS AND TALES OF THE CYMRY Bardic
Philosophy
The
absence in early Celtic literature of any world-myth, or any
philosophic
account of the origin and constitution of things, was noticed at the
opening of
our third chapter. In Gaelic literature there is, as far as I know,
nothing
which even pretends to represent early Celtic thought on this subject.
It is
otherwise in Wales. Here there has existed for a considerable time a
body of
teaching purporting to contain a portion, at any rate, of that ancient
Druidic
thought which, as Caesar tells us, was communicated only to the
initiated, and
never written down. This teaching is principally to be found in two
volumes
entitled “Barddas,” a compilation made from materials in his possession
by a
Welsh bard and scholar named Llewellyn Sion, of Glamorgan, towards the
end of
the sixteenth century, and edited, with a translation, by J.A. Williams
ap Ithel
for the Welsh MS. Society. Modern Celtic scholars pour contempt on the
pretensions of works like this to enshrine any really antique thought.
Thus Mr.
Ivor B. John: “All idea of a bardic esoteric doctrine involving
pre-Christian
mythic philosophy must be utterly discarded.” And again: “The nonsense
talked
upon the subject is largely due to the uncritical invention of
pseudo-antiquaries of the sixteenth to seventeenth and eighteenth
centuries.”1
Still the bardic Order was certainly at one time in possession of such
a
doctrine. That Order had a fairly continuous existence in Wales. And
though no
critical thinker would build with any confidence a theory of
pre-Christian
doctrine on a document of the sixteenth century, it does not seem wise
to scout
altogether the possibility that some fragments of antique lore may have
lingered even so late as that in bardic tradition.
At
any rate, “Barddas” is a work of considerable philosophic interest, and
even if
it represents nothing but a certain current of Cymric thought in the
sixteenth
century it is not unworthy of attention by the student of things
Celtic. Purely
Druidic it does not even profess to be, for Christian personages and
episodes
from Christian history figure largely in it. But we come occasionally
upon a
strain of thought which, whatever else it may be, is certainly not
Christian,
and speaks of an independent philosophic system. In
this system two primary existences are contemplated, God and Cythrawl,
who
stand respectively for the principle of energy tending towards life,
and the
principle of destruction tending towards nothingness. Cythrawl is
realised in
Annwn, which may be rendered, the Abyss, or Chaos. In the beginning
there was
nothing but God and Annwn.2 Organised life began by the Word
— God
pronounced His ineffable Name and the “Manred” was formed. The Manred
was the
primal substance of the universe. It was conceived as a multitude of
minute
indivisible particles — atoms, in fact — each being a microcosm, for
God is
complete in each of them, while at the same time each is a part of God,
the
Whole. The totality of being as it now exists is represented by three
concentric circles. The innermost of them, where life sprang from
Annwn, is
called “Abred,” and is the stage of struggle and evolution — the
contest of
life with Cythrawl. The next is the circle of “Gwynfyd,” or Purity, in
which
life is manifested as a pure, rejoicing force, having attained its
triumph over
evil. The last and outermost circle is called “Ceugant,” or Infinity.
Here all
predicates fail us, and this circle, represented graphically not by a
bounding
line, but by divergent rays, is inhabited by God alone. The following
extract
from “Barddas,” in which the alleged bardic teaching is conveyed in
catechism form,
will serve to show the order of ideas in which the writer’s mind moved: The
Circles of Being “Q.
Whence didst thou proceed? “A. I
came from the Great World, having my beginning in Annwn.
“Q.
Where art thou now? and how camest thou to what thou art?
“A. I
am in the Little World, whither I came having traversed the circle of
Abred,
and now I am a Man, at its termination and extreme limits.
“Q.
What wert thou before thou didst become a man, in the circle of Abred? “A. I
was in Annwn the least possible that was capable of life and the
nearest
possible to absolute death; and I came in every form and through every
form
capable of a body and life to the state of man along the circle of
Abred, where
my condition was severe and grievous during the age of ages, ever since
I was
parted in Annwn from the dead, by the gift of God, and His great
generosity,
and His unlimited and endless love. “Q.
Through how many different forms didst thou come, and what happened
unto thee?” “A.
Through every form capable of life, in water, in earth, in air. And
there
happened unto me every severity, every hardship, every evil, and every
suffering, and but little was the goodness or Gwynfyd before I became a
man....
Gwynfyd cannot be obtained without seeing and knowing everything, but
it is not
possible to see or to know everything without suffering everything....
And there
can be no full and perfect love that does not produce those things
which are
necessary to lead to the knowledge that causes Gwynfyd.”
Every
being, we are told, shall attain to the circle of Gwynfyd at last.3 There
is much here that reminds us of Gnostic or Oriental thought. It is
certainly
very unlike Christian orthodoxy of the sixteenth century. As a product
of the
Cymric mind of that period the reader may take it for what it is worth,
without
troubling himself either with antiquarian theories or with their
refutations. Let
us now turn to the really ancient work, which is not philosophic, but
creative
and imaginative, produced by British bards and fabulists of the Middle
Ages.
But before we go on to set forth what we shall find in this literature
we must
delay a moment to discuss one thing which we shall not.
The
Arthurian Saga
For
the majority of modern readers who have not made any special study of
the
subject, the mention of early British legend will inevitably call up
the
glories of the Arthurian Saga — they will think of the fabled palace at
Caerleon-on-Usk,
the Knights of the Round Table riding forth on chivalrous adventure,
the Quest
of the Grail, the guilty love of Lancelot, flower of knighthood, for
the queen,
the last great battle by the northern sea, the voyage of Arthur, sorely
wounded, but immortal, to the mystic valley of Avalon. But as a matter
of fact
they will find in the native literature of mediæval Wales little or
nothing of
all this — no Round Table, no Lancelot, no Grail-Quest, no Isle of
Avalon,
until the Welsh learned about them from abroad; and though there was
indeed an
Arthur in this literature, he is a wholly different being from the
Arthur of
what we now call the Arthurian Saga. Nennius
The
earliest extant mention of Arthur is to be found in the work of the
British
historian Nennius, who wrote his “Historia Britonum” about the year
800. He
derives his authority from various sources — ancient monuments and
writings of
Britain and of Ireland (in connexion with the latter country he records
the
legend of Partholan), Roman annals, and chronicles of saints,
especially St.
Germanus. He presents a fantastically Romanised and Christianised view
of
British history, deriving the Britons from a Trojan and Roman ancestry.
His
account of Arthur, however, is both sober and brief. Arthur, who,
according to
Nennius, lived in the sixth century, was not a king; his ancestry was
less
noble than that of many other British chiefs, who, nevertheless, for
his great
talents as a military Imperator, or dux bellorum, chose
him for
their leader against the Saxons, whom he defeated in twelve battles,
the last
being at Mount Badon. Arthur’s office was doubtless a relic of Roman
military
organisation, and there is no reason to doubt his historical existence,
however
impenetrable may be the veil which now obscures his valiant and often
triumphant battlings for order and civilisation in that disastrous age. Geoffrey of
Monmouth
Next
we have Geoffrey of Monmouth, Bishop of St. Asaph, who wrote his
“Historia
Regum Britaniæ” in South Wales in the early part of the twelfth
century. This
work is an audacious attempt to make sober history out of a mass of
mythical or
legendary matter mainly derived, if we are to believe the author, from
an ancient
book brought by his uncle Walter, Archdeacon of Oxford, from Brittany.
The
mention of Brittany in this connexion is, as we shall see, very
significant.
Geoffrey wrote expressly to commemorate the exploits of Arthur, who now
appears
as a king, son of Uther Pendragon and of Igerna, wife of Gorlois, Duke
of
Cornwall, to whom Uther gained access in the shape of her husband
through the
magic arts of Merlin. He places the beginning of Arthur’s reign in the
year
505, recounts his wars against the Saxons, and says he ultimately
conquered not
only all Britain, but Ireland, Norway, Gaul, and Dacia, and
successfully
resisted a demand for tribute and homage from the Romans. He held his
court at Caerleon-on-Usk.
While he was away on the Continent carrying on his struggle with Rome
his
nephew Modred usurped his crown and wedded his wife Guanhumara. Arthur,
on
this, returned, and after defeating the traitor at Winchester slew him
in a
last battle in Cornwall, where Arthur himself was sorely wounded (A.D.
542).
The queen retired to a convent at Caerleon. Before his death Arthur
conferred
his kingdom on his kinsman Constantine, and was then carried off
mysteriously
to “the isle of Avalon” to be cured, and “the rest is silence.”
Arthur’s magic
sword “Caliburn” (Welsh Caladvwlch; see p. 224, note) is
mentioned by
Geoffrey and described as having been made in Avalon, a word which
seems to
imply some kind of fairyland, a Land of the Dead, and may be related to
the
Norse Valhall. It was not until later times that Avalon came to
be
identified with an actual site in Britain (Glastonbury). In Geoffrey’s
narrative there is nothing about the Holy Grail, or Lancelot, or the
Round
Table, and except for the allusion to Avalon the mystical element of
the
Arthurian saga is absent. Like Nennius, Geoffrey finds a fantastic
classical
origin for the Britons. His so-called history is perfectly worthless as
a
record of fact, but it has proved a veritable mine for poets and
chroniclers,
and has the distinction of having furnished the subject for the
earliest
English tragic drama, “Gorboduc,” as well as for Shakespeare’s “King
Lear”; and
its author may be described as the father — at least on its
quasi-historical side
— of the Arthurian saga, which he made up partly out of records of the
historical
dux bellorum of Nennius and partly out of poetical
amplifications of
these records made in Brittany by the descendants of exiles from Wales,
many of
whom fled there at the very time when Arthur was waging his wars
against the
heathen Saxons. Geoffrey’s book had a wonderful success. It was
speedily
translated into French by Wace, who wrote “Li Romans de Brut” about
1155, with
added details from Breton sources, and translated from Wace’s French
into
Anglo-Saxon by Layamon, who thus anticipated Malory’s adaptations of
late
French prose romances. Except a few scholars who protested
unavailingly, no one
doubted its strict historical truth, and it had the important effect of
giving
to early British history a new dignity in the estimation of Continental
and of
English princes. To sit upon the throne of Arthur was regarded as in
itself a
glory by Plantagenet monarchs who had not a trace of Arthur’s or of any
British
blood. The Saga in
Brittany: Marie de
France
The
Breton sources must next be considered. Unfortunately, not a line of
ancient
Breton literature has come down to us, and for our knowledge of it we
must rely
on the appearances it makes in the work of French writers. One of the
earliest
of these is the Anglo-Norman poetess who called herself Marie de
France, and
who wrote about 1150 and afterwards. She wrote, among other things, a
number of
“Lais,” or tales, which she explicitly and repeatedly tells us were
translated
or adapted from Breton sources. Sometimes she claims to have rendered a
writer’s original exactly: “Les contes
que jo sai verais Dunt li Bretun unt
fait les lais Vos conterai assez
briefment; Et cief [sauf] di
cest coumencement Selunc la lettre è
l’escriture.” Little
is actually said about Arthur in these tales, but the events of them
are placed
in his time — en cel tems tint Artus la terre — and the
allusions, which
include a mention of the Round Table, evidently imply a general
knowledge of
the subject among those to whom these Breton “Lais” were addressed.
Lancelot is
not mentioned, but there is a “Lai” about one Lanval, who is beloved by
Arthur’s queen, but rejects her because he has a fairy mistress in the
“isle
d’Avalon.” Gawain is mentioned, and an episode is told in the “Lai de
Chevrefoil” about Tristan and Iseult, whose maid, “Brangien,” is
referred to in
a way which assumes that the audience knew the part she had played on
Iseult’s
bridal night. In short, we have evidence here of the existence in
Brittany of a
well-diffused and well-developed body of chivalric legend gathered
about the
personality of Arthur. The legends are so well known that mere
allusions to
characters and episodes in them are as well understood as references to
Tennyson’s “Idylls” would be among us to-day. The “Lais” of Marie de
France
therefore point strongly to Brittany as the true cradle of the
Arthurian saga,
on its chivalrous and romantic side. They do not, however, mention the
Grail. Chrestien de
Troyes
Lastly,
and chiefly, we have the work of the French poet Chrestien de Troyes,
who began
in 1165 to translate Breton “Lais,” like Marie de France, and who
practically
brought the Arthurian saga into the poetic literature of Europe, and
gave it
its main outline and character. He wrote a “Tristan” (now lost). He (if
not
Walter Map) introduced Lancelot of the Lake into the story; he wrote a Conte
del Graal, in which the Grail legend and Perceval make their first
appearance, though he left the story unfinished, and does not tell us
what the
“Grail” really was.4 He also wrote a long conte
d’aventure
entitled “Erec,” containing the story of Geraint and Enid. These are
the
earliest poems we possess in which the Arthur of chivalric legend comes
prominently forward. What were the sources of Chrestien? No doubt they
were largely
Breton. Troyes is in Champagne, which had been united to Blois in 1019
by
Eudes, Count of Blois, and reunited again after a period of
dispossession by
Count Theobald de Blois in 1128. Marie, Countess of Champagne, was
Chrestien’s patroness.
And there were close connexions between the ruling princes of Blois and
of
Brittany. Alain II., a Duke of Brittany, had in the tenth century
married a
sister of the Count de Blois, and in the first quarter of the
thirteenth
century Jean I. of Brittany married Blanche de Champagne, while their
daughter
Alix married Jean de Chastillon, Count of Blois, in 1254. It is highly
probable, therefore, that through minstrels who attended their Breton
lords at
the court of Blois, from the middle of the tenth century onward, a
great many
Breton “Lais” and legends found their way into French literature during
the
eleventh, twelfth, and thirteenth centuries. But it is also certain
that the
Breton legends themselves had been strongly affected by French
influences, and
that to the Matière de France, as it was called by mediæval
writers5
— i.e., the legends of Charlemagne
and his Paladins — we owe the Table Round and the chivalric
institutions
ascribed to Arthur’s court at Caerleon-on-Usk.
Bleheris
It
must not be forgotten that (as Miss Jessie L. Weston has emphasised in
her
invaluable studies on the Arthurian saga) Gautier de Denain, the
earliest of
the continuators or re-workers of Chrestien de Troyes, mentions as his
authority for stories of Gawain one Bleheris, a poet “born and bred in
Wales.”
This forgotten bard is believed to be identical with famosus ille
fabulator,
Bledhericus, mentioned by Giraldus Cambrensis, and with the Bréris
quoted
by Thomas of Brittany as an authority for the Tristan story. Conclusion
as to the Origin of the
Arthurian Saga
In
the absence, however, of any information as to when, or exactly what,
Bleheris
wrote, the opinion must, I think, hold the field that the Arthurian
saga, as we
have it now, is not of Welsh, nor even of pure Breton origin. The Welsh
exiles
who colonised part of Brittany about the sixth century must have
brought with
them many stories of the historical Arthur. They must also have brought
legends
of the Celtic deity Artaius, a god to whom altars have been found in
France.
These personages ultimately blended into one, even as in Ireland the
Christian
St. Brigit blended with the pagan goddess Brigindo.6 We thus
get a
mythical figure combining something of the exaltation of a god with a
definite
habitation on earth and a place in history. An Arthur saga thus arose,
which in
its Breton (though not its Welsh) form was greatly enriched by material
drawn
in from the legends of Charlemagne and his peers, while both in
Brittany and in
Wales it became a centre round which clustered a mass of floating
legendary
matter relating to various Celtic personages, human and divine.
Chrestien de
Troyes, working on Breton material, ultimately gave it the form in
which it
conquered the world, and in which it became in the twelfth and the
thirteenth
centuries what the Faust legend was in later times, the accepted
vehicle for
the ideals and aspirations of an epoch. The Saga in
Wales
From
the Continent, and especially from Brittany, the story of Arthur came
back into
Wales transformed and glorified. The late Dr. Heinrich Zimmer, in one
of his
luminous studies of the subject, remarks that “In Welsh literature we
have
definite evidence that the South-Welsh prince, Rhys ap Tewdwr, who had
been in
Brittany, brought from thence in the year 1070 the knowledge of
Arthur’s Round
Table to Wales, where of course it had been hitherto unknown.”7
And
many Breton lords are known to have followed the banner of William the
Conqueror into England.8 The introducers of the saga into
Wales
found, however, a considerable body of Arthurian matter of a very
different
character already in existence there. Besides the traditions of the
historical
Arthur, the dux bellorum of Nennius, there was the Celtic
deity,
Artaius. It is probably a reminiscence of this deity whom we meet with
under
the name of Arthur in the only genuine Welsh Arthurian story we
possess, the
story of Kilhwch and Olwen in the “Mabinogion.” Much of the Arthurian
saga
derived from Chrestien and other Continental writers was translated and
adapted
in Wales as in other European countries, but as a matter of fact it
made a
later and a lesser impression in Wales than almost anywhere else. It
conflicted
with existing Welsh traditions, both historical and mythological; it
was full
of matter entirely foreign to the Welsh spirit, and it remained always
in Wales
something alien and unassimilated. Into Ireland it never entered at all. These
few introductory remarks do not, of course, profess to contain a
discussion of
the Arthurian saga — a vast subject with myriad ramifications,
historical,
mythological, mystical, and what not — but are merely intended to
indicate the
relation of that saga to genuine Celtic literature and to explain why
we shall
hear so little of it in the following accounts of Cymric myths and
legends. It
was a great spiritual myth which, arising from the composite source
above
described, overran all the Continent, as its hero was supposed to have
done in
armed conquest, but it cannot be regarded as a special possession of
the Celtic
race, nor is it at present extant, except in the form of translation or
adaptation, in any Celtic tongue. Gaelic and
Cymric Legend Compared
The
myths and legends of the Celtic race which have come down to us in the
Welsh
language are in some respects of a different character from those which
we
possess in Gaelic. The Welsh material is nothing like as full as the
Gaelic,
nor so early. The tales of the “Mabinogion” are mainly drawn from the
fourteenth-century manuscript entitled “The Red Book of Hergest.” One
of them,
the romance of Taliesin, came from another source, a manuscript of the
seventeenth century. The four oldest tales in the “Mabinogion” are
supposed by
scholars to have taken their present shape in the tenth or eleventh
century,
while several Irish tales, like the story of Etain and Midir or the
Death of
Conary, go back to the seventh or eighth. It will be remembered that
the story
of the invasion of Partholan was known to Nennius, who wrote about the
year
800. As one might therefore expect, the mythological elements in the
Welsh
romances are usually much more confused and harder to decipher than in
the
earlier of the Irish tales. The mythic interest has grown less, the
story
interest greater; the object of the bard is less to hand down a sacred
text
than to entertain a prince’s court. We must remember also that the
influence of
the Continental romances of chivalry is clearly perceptible in the
Welsh tales;
and, in fact, comes eventually to govern them completely.
Gaelic and
Continental Romance
In
many respects the Irish Celt anticipated the ideas of these romances.
The lofty
courtesy shown to each other by enemies,9 the fantastic
pride which
forbade a warrior to take advantage of a wounded adversary,10
the
extreme punctilio with which the duties or observances proper to each
man’s
caste or station were observed11 — all this tone of thought
and
feeling which would seem so strange to us if we met an instance of it
in
classical literature would seem quite familiar and natural in
Continental
romances of the twelfth and later centuries. Centuries earlier than
that it was
a marked feature in Gaelic literature. Yet in the Irish romances,
whether
Ultonian or Ossianic, the element which has since been considered the
most
essential motive in a romantic tale is almost entirely lacking. This is
the
element of love, or rather of woman-worship. The Continental fabulist
felt that
he could do nothing without this motive of action. But the “lady-love”
of the
English, French, or German knight, whose favour he wore, for whose
grace he
endured infinite hardship and peril, does not meet us in Gaelic
literature. It would
have seemed absurd to the Irish Celt to make the plot of a serious
story hinge
on the kind of passion with which the mediaeval Dulcinea inspired her
faithful
knight. In the two most famous and popular of Gaelic love-tales, the
tale of
Deirdre and “The Pursuit of Dermot and Grania,” the women are the
wooers, and
the men are most reluctant to commit what they know to be the folly of
yielding
to them. Now this romantic, chivalric kind of love, which idealised
woman into
a goddess, and made the service of his lady a sacred duty to the
knight, though
it never reached in Wales the height which it did in Continental and
English romances,
is yet clearly discernible there. We can trace it in “Kilhwch and
Olwen,” which
is comparatively an ancient tale. It is well developed in later stories
like
“Peredur” and “The Lady of the Fountain.” It is a symptom of the extent
to
which, in comparison with the Irish, Welsh literature had lost its pure
Celtic
strain and become affected — I do not, of course, say to its loss — by
foreign
influences. Gaelic and
Cymric Mythology: Nudd
The
oldest of the Welsh tales, those called “The Four Branches of the
Mabinogi,”12
are the richest in mythological elements, but these occur in more or
less
recognisable form throughout nearly all the mediaeval tales, and even,
after
many transmutations, in Malory. We can clearly discern certain
mythological
figures common to all Celtica. We meet, for instance, a personage
called Nudd
or Lludd, evidently a solar deity. A temple dating from Roman times,
and
dedicated to him under the name of Nodens, has been discovered at
Lydney, by
the Severn. On a bronze plaque found near the spot is a representation
of the
god. He is encircled by a halo and accompanied by flying spirits and by
Tritons. We are reminded of the Danaan deities and their close
connexion with
the sea; and when we find that in Welsh legend an epithet is attached
to Nudd,
meaning “of the Silver Hand” (though no extant Welsh legend tells the
meaning
of the epithet), we have no difficulty in identifying this Nudd with
Nuada of
the Silver Hand, who led the Danaans in the battle of Moytura.13
Under his name Lludd he is said to have had a temple on the site of St.
Paul’s
in London, the entrance to which, according to Geoffrey of Monmouth,
was called
in the British tongue Parth Lludd, which the Saxons translated Ludes
Geat, our present Ludgate. Llyr and Manawyddan
Again,
when we find a mythological personage named Llyr, with a son named
Manawyddan,
playing a prominent part in Welsh legend, we may safely connect them
with the
Irish Lir and his son Mananan, gods of the sea. Llyr-cester, now
Leicester, was
a centre of the worship of Llyr. Llew Llaw
Gyffes
Finally,
we may point to a character in the “Mabinogi,” or tale, entitled “Māth
Son of
Māthonwy.” The name of this character is given as Llew Llaw Gyffes,
which the Welsh
fabulist interprets as “The Lion of the Sure Hand,” and a tale, which
we shall
recount later on, is told to account for the name. But when we find
that this
hero exhibits characteristics which point to his being a solar deity,
such as
an amazingly rapid growth from childhood into manhood, and when we are
told,
moreover, by Professor Rhys that Gyffes originally meant, not “steady”
or
“sure,” but “long,”14 it becomes evident that we have here a
dim and
broken reminiscence of the deity whom the Gaels called Lugh of the Long
Arm,15
Lugh Lamh Fada. The misunderstood name survived, and round
the
misunderstanding legendary matter floating in the popular mind
crystallised
itself in a new story. These
correspondences might be pursued in much further detail. It is enough
here to
point to their existence as evidence of the original community of
Gaelic and
Cymric mythology.16 We are, in each literature, in the same
circle
of mythological ideas. In Wales, however, these ideas are harder to
discern;
the figures and their relationships in the Welsh Olympus are less
accurately
defined and more fluctuating. It would seem as if a number of different
tribes
embodied what were fundamentally the same conceptions under different
names and
wove different legends about them. The bardic literature, as we have it
now,
bears evidence sometimes of the prominence of one of these tribal
cults,
sometimes of another. To reduce these varying accounts to unity is
altogether
impossible. Still, we can do something to afford the reader a clue to
the maze. The Houses
of Dōn and of Llyr
Two
great divine houses or families are discernible — that of Dōn, a
mother-goddess
(representing the Gaelic Dana), whose husband is Beli, the Irish Bilé,
god of
Death, and whose descendants are the Children of Light; and the House
of Llyr,
the Gaelic Lir, who here represents, not a Danaan deity, but something
more
like the Irish Fomorians. As in the case of the Irish myth, the two
families
are allied by intermarriage — Penardun, a daughter of Dōn, is wedded to
Llyr.
Dōn herself has a brother, Māth, whose name signifies wealth or
treasure (cf.
Greek Pluton, ploutos), and they descend from a figure
indistinctly
characterised, called Māthonwy. The House of
Arthur
Into
the pantheon of deities represented in the four ancient Mabinogi there
came, at
a later time, from some other tribal source, another group headed by
Arthur,
the god Artaius. He takes the place of Gwydion son of Dōn, and the
other
deities of his circle fall more or less accurately into the places of
others of
the earlier circle. The accompanying genealogical plans are intended to
help
the reader to a general view of the relationships and attributes of
these
personages. It must be borne in mind, however, that these tabular
arrangements
necessarily involve an appearance of precision and consistency which is
not
reflected in the fluctuating character of the actual myths taken as a
whole.
Still, as a sketch-map of a very intricate and obscure region, they may
help
the reader who enters it for the first time to find his bearings in it,
and that
is the only purpose they propose to serve.
Gwyn ap Nudd
The
deity named Gwyn ap Nudd is said, like Finn in Gaelic legend,17
to have
impressed himself more deeply and lastingly on the Welsh popular
imagination
than any of the other divinities. A mighty warrior and huntsman, he
glories in
the crash of breaking spears, and, like Odin, assembles the souls of
dead
heroes in his shadowy kingdom, for although he belongs to the kindred
of the
Light-gods, Hades is his special domain. The combat between him and
Gwythur ap
Greidawl (Victor, son of Scorcher) for Creudylad, daughter of Lludd,
which is
to be renewed every May-day till time shall end, represents evidently
the
contest between winter and summer for the flowery and fertile earth.
“Later,”
writes Mr. Charles Squire, “he came to be considered as King of the Tylwyth
Teg, the Welsh fairies, and his name as such has hardly yet died
out of his
last haunt, the romantic vale of Neath.... He is the Wild Huntsman of
Wales and
the West of England, and it is his pack which is sometimes heard at
chase in
waste places by night.”18 He figures as a god of war and
death in a
wonderful poem from the “Black Book of Caermarthen,” where he is
represented as
discoursing with a prince named Gwyddneu Garanhir, who had come to ask
his protection.
I quote a few stanzas: the poem will be found in full in Mr. Squire’s
excellent
volume: “I come from
battle and conflict With a shield in my
hand; Broken is my
helmet by the thrusting of spears. “Round-hoofed
is my horse, the torment of battle, Fairy am I called,19
Gwyn the son of Nudd, The lover of
Crewrdilad, the daughter of Lludd “I have been
in the place where Gwendolen was slain, The son of Ceidaw,
the pillar of song, Where the ravens
screamed over blood. “I have been
in the place where Bran was killed, The son of Iweridd,
of far-extending fame, Where the ravens of
the battlefield screamed. “I have been
where Llacheu was slain, The son of Arthur,
extolled in songs, When the ravens
screamed over blood. “I have been
where Mewrig was killed, The son of Carreian,
of honourable fame, When the ravens
screamed over flesh. “I have been
where Gwallawg was killed, The son of Goholeth,
the accomplished, The resister of
Lloegyr,20 the son of Lleynawg. “I have been
where the soldiers of Britain were slain, From the east to the
north: I am the
escort of the grave. “I have been
where the soldiers of Britain were slain, From the east to the
south: I am alive,
they in death.”
Myrddin, or
Merlin
A
deity named Myrddin holds in Arthur’s mythological cycle the place of
the Sky-
and Sun-god, Nudd. One of the Welsh Triads tells us that Britain,
before it was
inhabited, was called Clas Myrddin, Myrddin’s Enclosure. One is
reminded
of the Irish fashion of calling any favoured spot a “cattle-fold of the
sun” — the
name is applied by Deirdre to her beloved Scottish home in Glen Etive.
Professor Rhys suggests that Myrddin was the deity specially worshipped
at
Stonehenge, which, according to British tradition as reported by
Geoffrey of
Monmouth, was erected by “Merlin,” the enchanter who represents the
form into
which Myrddin had dwindled under Christian influences. We are told that
the
abode of Merlin was a house of glass, or a bush of whitethorn laden
with bloom,
or a sort of smoke or mist in the air, or “a close neither of iron nor
steel
nor timber nor of stone, but of the air without any other thing, by
enchantment
so strong that it may never be undone while the world endureth.”21
Finally he descended upon Bardsey Island, “off the extreme westernmost
point of
Carnarvonshire ... into it he went with nine attendant bards, taking
with him
the ’Thirteen Treasures of Britain,’ thenceforth lost to men.”
Professor Rhys
points out that a Greek traveller named Demetrius, who is described as
having
visited Britain in the first century A.D., mentions an island in the
west where
“Kronos” was supposed to be imprisoned with his attendant deities, and
Briareus
keeping watch over him as he slept, “for sleep was the bond forged for
him.”
Doubtless we have here a version, Hellenised as was the wont of
classical
writers on barbaric myths, of a British story of the descent of the
Sun-god
into the western sea, and his imprisonment there by the powers of
darkness,
with the possessions and magical potencies belonging to Light and Life.22 Nynniaw and
Peibaw
The
two personages called Nynniaw and Peibaw who figure in the genealogical
table
play a very slight part in Cymric mythology, but one story in which
they appear
is interesting in itself and has an excellent moral. They are
represented23
as two brothers, Kings of Britain, who were walking together one
starlight
night. “See what a fine far-spreading field I have,” said Nynniaw.
“Where is
it?” asked Peibaw. “There aloft and as far as you can see,” said
Nynniaw,
pointing to the sky. “But look at all my cattle grazing in your field,”
said
Peibaw. “Where are they?” said Nynniaw. “All the golden stars,” said
Peibaw,
“with the moon for their shepherd.” “They shall not graze on my field,”
cried
Nynniaw. “I say they shall,” returned Peibaw. “They shall not.” “They
shall.”
And so they went on: first they quarrelled with each other, and then
went to
war, and armies were destroyed and lands laid waste, till at last the
two
brothers were turned into oxen as a punishment for their stupidity and
quarrelsomeness. The
“Mabinogion”
We
now come to the work in which the chief treasures of Cymric myth and
legend
were collected by Lady Charlotte Guest sixty years ago, and given to
the world
in a translation which is one of the masterpieces of English
literature. The
title of this work, the “Mabinogion,” is the plural form of the word Mabinogi,
which means a story belonging to the equipment of an
apprentice-bard, such
a story as every bard had necessarily to learn as part of his training,
whatever more he might afterwards add to his répertoire.
Strictly
speaking, the Mabinogi in the volume are only the four tales
given first
in Mr. Alfred Nutt’s edition, which were entitled the “Four Branches of
the
Mabinogi,” and which form a connected whole. They are among the oldest
relics
of Welsh mythological saga. Pwyll, Head
of Hades
The
first of them is the story of Pwyll, Prince of Dyfed, and relates how
that
prince got his title of Pen Annwn, or “Head of Hades” — Annwn
being the
term under which we identify in Welsh literature the Celtic Land of the
Dead,
or Fairyland. It is a story with a mythological basis, but breathing
the purest
spirit of chivalric honour and nobility.
Pwyll,
it is said, was hunting one day in the woods of Glyn Cuch when he saw a
pack of
hounds, not his own, running down a stag. These hounds were snow-white
in
colour, with red ears. If Pwyll had had any experience in these matters
he
would have known at once what kind of hunt was up, for these are the
colours of
Faëry — the red-haired man, the red-eared hound are always associated
with
magic.24 Pwyll, however, drove off the strange hounds, and
was
setting his own on the quarry when a horseman of noble appearance came
up and
reproached him for his discourtesy. Pwyll offered to make amends, and
the story
now develops into the familiar theme of the Rescue of Fairyland. The
stranger’s
name is Arawn, a king in Annwn. He is being harried and dispossessed by
a
rival, Havgan, and he seeks the aid of Pwyll, whom he begs to meet
Havgan in
single combat a year hence. Meanwhile he will put his own shape on
Pwyll, who
is to rule in his kingdom till the eventful day, while Arawn will go in
Pwyll’s
shape to govern Dyfed. He instructs Pwyll how to deal with the foe.
Havgan must
be laid low with a single stroke — if another is given to him he
immediately revives
again as strong as ever. Pwyll
agreed to follow up the adventure, and accordingly went in Arawn’s
shape to the
kingdom of Annwn. Here he was placed in an unforeseen difficulty. The
beautiful
wife of Arawn greeted him as her husband. But when the time came for
them to
retire to rest he set his face to the wall and said no word to her, nor
touched
her at all until the morning broke. Then they rose up, and Pwyll went
to the
hunt, and ruled his kingdom, and did all things as if he were monarch
of the
land. And whatever affection he showed to the queen in public during
the day,
he passed every night even as this first.
At
last the day of battle came, and, like the chieftains in Gaelic story,
Pwyll
and Havgan met each other in the midst of a river-ford. They fought,
and at the
first clash Havgan was hurled a spear’s length over the crupper of his
horse
and fell mortally wounded.25 “For the love of heaven,” said
he,
“slay me and complete thy work.” “I may yet repent that,” said Pwyll.
“Slay
thee who may, I will not.” Then Havgan knew that his end was come, and
bade his
nobles bear him off; and Pwyll with all his army overran the two
kingdoms of
Annwn, and made himself master of all the land, and took homage from
its
princes and lords. Then
he rode off alone to keep his tryst in Glyn Cuch with Arawn as they had
appointed. Arawn thanked him for all he had done, and added: “When thou
comest
thyself to thine own dominions thou wilt see what I have done for
thee.” They
exchanged shapes once more, and each rode in his own likeness to take
possession of his own land. At
the court of Annwn the day was spent in joy and feasting, though none
but Arawn
himself knew that anything unusual had taken place. When night came
Arawn
kissed and caressed his wife as of old, and she pondered much as to
what might
be the cause of his change towards her, and of his previous change a
year and a
day before. And as she was thinking over these things Arawn spoke to
her twice
or thrice, but got no answer. He then asked her why she was silent. “I
tell
thee,” she said, “that for a year I have not spoken so much in this
place.”
“Did not we speak continually?” he said. “Nay,” said she, “but for a
year back
there has been neither converse nor tenderness between us.” “Good
heaven!”
thought Arawn, “a man as faithful and firm in his friendship as any
have I
found for a friend.” Then he told his queen what had passed. “Thou hast
indeed laid
hold of a faithful friend,” she said. And
Pwyll when he came back to his own land called his lords together and
asked
them how they thought he had sped in his kingship during the past year.
“Lord,”
said they, “thy wisdom was never so great, and thou wast never so kind
and free
in bestowing thy gifts, and thy justice was never more worthily seen
than in
this year.” Pwyll then told them the story of his adventure. “Verily,
lord,”
said they, “render thanks unto heaven that thou hast such a fellowship,
and
withhold not from us the rule which we have enjoyed for this year
past.” “I
take heaven to witness that I will not withhold it,” said Pwyll. So
the two kings made strong the friendship that was between them, and
sent each
other rich gifts of horses and hounds and jewels; and in memory of the
adventure Pwyll bore thenceforward the title of “Lord of Annwn.” The Wedding
of Pwyll and Rhiannon
Near
to the castle of Narberth, where Pwyll had his court, there was a mound
called
the Mound of Arberth, of which it was believed that whoever sat upon it
would
have a strange adventure: either he would receive blows and wounds or
he would
see a wonder. One day when all his lords were assembled at Narberth for
a feast
Pwyll declared that he would sit on the mound and see what would befall. He
did so, and after a little while saw approaching him along the road
that led to
the mound a lady clad in garments that shone like gold, and sitting on
a pure
white horse. “Is there any among you,” said Pwyll to his men, “who
knows that
lady?” “There is not,” said they. “Then go to meet her and learn who
she is.”
But as they rode towards the lady she moved away from them, and however
fast
they rode she still kept an even distance between her and them, yet
never
seemed to exceed the quiet pace with which she had first approached. Several
times did Pwyll seek to have the lady overtaken and questioned, but all
was in
vain — none could draw near to her. Next
day Pwyll ascended the mound again, and once more the fair lady on her
white
steed drew near. This time Pwyll himself pursued her, but she flitted
away
before him as she had done before his servants, till at last he cried :
“O
maiden, for the sake of him thou best lovest, stay for me.” “I will
stay
gladly,” said she, “and it were better for thy horse had thou asked it
long
since.” Pwyll
then questioned her as to the cause of her coming, and she said: “I am
Rhiannon, the daughter of Hevydd Hēn,26 and they sought to
give me to
a husband against my will. But no husband would I have, and that
because of my
love for thee; neither will I yet have one if thou reject me.” “By
heaven!”
said Pwyll, “if I might choose among all the ladies and damsels of the
world,
thee would I choose.” The Penance of Rhiannon They
then agree that in a twelvemonth from that day Pwyll is to come and
claim her
at the palace of Hevydd Hēn. Pwyll
kept his tryst, with a following of a hundred knights, and found a
splendid
feast prepared for him, and he sat by his lady, with her father on the
other
side. As they feasted and talked there entered a tall, auburn-haired
youth of royal
bearing, clad in satin, who saluted Pwyll and his knights. Pwyll
invited him to
sit down. “Nay, I am a suitor to thee,” said the youth; “to crave a
boon am I
come.” “Whatever thou wilt thou shalt have,” said Pwyll unsuspiciously,
“if it
be in my power.” “Ah,” cried Rhiannon, “wherefore didst thou give that
answer?”
“Hath he not given it before all these nobles?” said the youth; “and
now the
boon I crave is to have thy bride Rhiannon, and the feast and the
banquet that are
in this place.” Pwyll was silent. “Be silent as long as thou wilt,”
said
Rhiannon. “Never did man make worse use of his wits than thou hast
done.” She
tells him that the auburn-haired young man is Gwawl, son of Clud, and
is the
suitor to escape from whom she had fled to Pwyll. Pwyll
is bound in honour by his word, and Rhiannon explains that the banquet
cannot
be given to Gwawl, for it is not in Pwyll’s power, but that she herself
will be
his bride in a twelvemonth; Gwawl is to come and claim her then, and a
new
bridal feast will be prepared for him. Meantime she concerts a plan
with Pwyll,
and gives him a certain magical bag, which he is to make use of when
the time
shall come. A
year passed away, Gwawl appeared according to the compact, and a great
feast
was again set forth, in which he, and not Pwyll, had the place of
honour. As
the company were making merry, however, a beggar clad in rags and shod
with
clumsy old shoes came into the hall, carrying a bag, as beggars are
wont to do.
He humbly craved a boon of Gwawl. It was merely that the full of his
bag of
food might be given him from the banquet. Gwawl cheerfully consented,
and an
attendant went to fill the bag. But however much they put into it, it
never got
fuller — by degrees all the good things on the tables had gone in; and
at last
Gwawl cried: “My soul, will thy bag never be full?” “It will not, I
declare to
heaven,” answered Pwyll — for he, of course, was the disguised beggar
man — “unless
some man wealthy in lands and treasure shall get into the bag and stamp
it down
with his feet, and declare, ‘Enough has been put herein.’ ” Rhiannon
urged Gwawl
to check the voracity of the bag. He put his two feet into it; Pwyll
immediately
drew up the sides of the bag over Gwawl’s head and tied it up. Then he
blew his
horn, and the knights he had with him, who were concealed outside,
rushed in,
and captured and bound the followers of Gwawl. “What is in the bag?”
they
cried, and others answered, “A badger,” and so they played the game of
“Badger
in the Bag,” striking it and kicking it about the hall.
At
last a voice was heard from it. “Lord,” cried Gwawl, “if thou wouldst
but hear
me, I merit not to be slain in a bag.” “He speaks truth,” said Hevydd
Hēn. So an
agreement was come to that Gwawl should provide means for Pwyll to
satisfy all
the suitors and minstrels who should come to the wedding, and abandon
Rhiannon,
and never seek to have revenge for what had been done to him. This was
confirmed by sureties, and Gwawl and his men were released and went to
their
own territory. And Pwyll wedded Rhiannon, and dispensed gifts royally
to all
and sundry; and at last the pair, when the feasting was done, journeyed
down to
the palace of Narberth in Dyfed, where Rhiannon gave rich gifts, a
bracelet and
a ring or a precious stone to all the lords and ladies of her new
country, and
they ruled the land in peace both that year and the next. But the
reader will
find that we have not yet done with Gwawl.
The Penance
of Rhiannon
Now
Pwyll was still without an heir to the throne, and his nobles urged him
to take
another wife. “Grant us a year longer,” said he, “and if there be no
heir after
that it shall be as you wish.” Before the year’s end a son was born to
them in
Narberth. But although six women sat up to watch the mother and the
infant, it
happened towards the morning that they all fell asleep, and Rhiannon
also
slept, and when the women awoke, behold, the boy was gone! “We shall be
burnt
for this,” said the women, and in their terror they concocted a
horrible plot:
they killed a cub of a staghound that had just been littered, and laid
the
bones by Rhiannon, and smeared her face and hands with blood as she
slept, and
when she woke and asked for her child they said she had devoured it in
the
night, and had overcome them with furious strength when they would have
prevented her — and for all she could say or do the six women persisted
in this
story. When
the story was told to Pwyll he would not put away Rhiannon, as his
nobles now
again begged him to do, but a penance was imposed on her — namely, that
she was
to sit every day by the horse-block at the gate of the castle and tell
the tale
to every stranger who came, and offer to carry them on her back into
the
castle. And this she did for part of a year.
The Finding
of Pryderi27
Now at
this time there lived a man named Teirnyon of Gwent Is Coed, who had
the most
beautiful mare in the world, but there was this misfortune attending
her, that
although she foaled on the night of every first of May, none ever knew
what
became of the colts. At last Teirnyon resolved to get at the truth of
the
matter, and the next night on which the mare should foal he armed
himself and
watched in the stable. So the mare foaled, and the colt stood up, and
Teirnyon
was admiring its size and beauty when a great noise was heard outside,
and a
long, clawed arm came through the window of the stable and laid hold of
the
colt. Teirnyon immediately smote at the arm with his sword, and severed
it at
the elbow, so that it fell inside with the colt, and a great wailing
and tumult
was heard outside. He rushed out, leaving the door open behind him, but
could see
nothing because of the darkness of the night, and he followed the noise
a
little way. Then he came back, and behold, at the door he found an
infant in
swaddling-clothes and wrapped in a mantle of satin. He took up the
child and
brought it to where his wife lay sleeping. She had no children, and she
loved
the child when she saw it, and next day pretended to her women that she
had
borne it as her own. And they called its name Gwri of the Golden Hair,
for its
hair was yellow as gold; and it grew so mightily that in two years it
was as
big and strong as a child of six; and ere long the colt that had been
foaled on
the same night was broken in and given him to ride.
While
these things were going on Teirnyon heard the tale of Rhiannon and her
punishment. And as the lad grew up he scanned his face closely and saw
that he
had the features of Pwyll Prince of Dyfed. This he told to his wife,
and they
agreed that the child should be taken to Narberth, and Rhiannon
released from
her penance. As
they drew near to the castle, Teirnyon and two knights and the child
riding on
his colt, there was Rhiannon sitting by the horse-block. “Chieftains,”
said
she, “go not further thus; I will bear every one of you into the
palace, and
this is my penance for slaying my own son and devouring him.” But they
would
not be carried, and went in. Pwyll rejoiced to see Teirnyon, and made a
feast
for him. Afterwards Teirnyon declared to Pwyll and Rhiannon the
adventure of
the man and the colt, and how they had found the boy. “And behold, here
is thy
son, lady,” said Teirnyon, “and whoever told that lie concerning thee
has done
wrong.” All who sat at table recognised the lad at once as the child of
Pwyll,
and Rhiannon cried: “I declare to heaven that if this be true there is
an end
to my trouble.” And a chief named Pendaran said: “Well hast thou named
thy son Pryderi
[trouble], and well becomes him the name of Pryderi son of Pwyll, Lord
of
Annwn.” It was agreed that his name should be Pryderi, and so he was
called
thenceforth. Teirnyon
rode home, overwhelmed with thanks and love and gladness; and Pwyll
offered him
rich gifts of horses and jewels and dogs, but he would take none of
them. And
Pryderi was trained up, as befitted a king’s son, in all noble ways and
accomplishments, and when his father Pwyll died he reigned in his stead
over
the Seven Cantrevs of Dyfed. And he added to them many other fair
dominions,
and at last he took to wife Kicva, daughter of Gwynn Gohoyw, who came
of the
lineage of Prince Casnar of Britain. The Tale of
Bran and Branwen
Bendigeid
Vran, or “Bran the Blessed,” by which latter name we shall designate
him here,
when he had been made King of the Isle of the Mighty (Britain), was one
time in
his court at Harlech. And he had with him his brother Manawyddan son of
Llyr,
and his sister Branwen, and the two sons, Nissyen and Evnissyen, that
Penardun
his mother bore to Eurosswyd. Now Nissyen was a youth of gentle nature,
and would
make peace among his kindred and cause them to be friends when their
wrath was
at its highest; but Evnissyen loved nothing so much as to turn peace
into
contention and strife. One
afternoon, as Bran son of Llyr sat on the rock of Harlech looking out
to sea,
he beheld thirteen ships coming rapidly from Ireland before a fair
wind. They
were gaily furnished, bright flags flying from the masts, and on the
foremost
ship, when they came near, a man could be seen holding up a shield with
the
point upwards in sign of peace.28 When
the strangers landed they saluted Bran and explained their business.
Matholwch,29
King of Ireland, was with them; his were the ships, and he had come to
ask for
the hand in marriage of Bran’s sister, Branwen, so that Ireland and
Britain
might be leagued together and both become more powerful. “Now Branwen
was one
of the three chief ladies of the island, and she was the fairest damsel
in the
world.” The
Irish were hospitably entertained, and after taking counsel with his
lords Bran
agreed to give his sister to Matholwch. The place of the wedding was
fixed at
Aberffraw, and the company assembled for the feast in tents because no
house
could hold the giant form of Bran. They caroused and made merry in
peace and
amity, and Branwen became the bride or the Irish king.
Next
day Evnissyen came by chance to where the horses of Matholwch were
ranged, and
he asked whose they were. “They are the horses of Matholwch, who is
married to
thy sister.” “And is it thus,” said he, “they have done with a maiden
such as
she, and, moreover, my sister, bestowing her without my consent? They
could
offer me no greater insult.” Thereupon he rushed among the horses and
cut off
their lips at the teeth, and their ears to their heads, and their tails
close
to the body, and where he could seize the eyelids he cut them off to
the bone. When
Matholwch heard what had been done he was both angered and bewildered,
and bade
his people put to sea. Bran sent messengers to learn what had happened,
and
when he had been informed he sent Manawyddan and two others to make
atonement.
Matholwch should have sound horses for every one that was injured, and
in
addition a staff of silver as large and as tall as himself, and a plate
of gold
the size of his face. “And let him come and meet me,” he added, “and we
will
make peace in any way he may desire.” But as for Evnissyen, he was the
son of
Bran’s mother, and therefore Bran could not put him to death as he
deserved. The Magic
Cauldron
Matholwch
accepted these terms, but not very cheerfully, and Bran now offered
another
treasure, namely, a magic cauldron which had the property that if a
slain man
were cast into it he would come forth well and sound, only he would not
be able
to speak. Matholwch and Bran then talked about the cauldron, which
originally,
it seems, came from Ireland. There was a lake in that country near to a
mound
(doubtless a fairy mound) which was called the Lake of the Cauldron.
Here
Matholwch had once met a tall and ill-looking fellow with a wife bigger
than himself,
and the cauldron strapped on his back. They took service with
Matholwch. At the
end of a period of six weeks the wife gave birth to a son, who was a
warrior
fully armed. We are apparently to understand that this happened every
six
weeks, for by the end of the year the strange pair, who seem to be a
war-god
and goddess, had several children, whose continual bickering and the
outrages they
committed throughout the land made them hated. At last, to get rid of
them,
Matholwch had a house of iron made, and enticed them into it. He then
barred
the door and heaped coals about the chamber, and blew them into a white
heat,
hoping to roast the whole family to death. As soon, however, as the
iron walls
had grown white-hot and soft the man and his wife burst through them
and got
away, but the children remained behind and were destroyed. Bran then
took up
the story. The man, who was called Llassar Llaesgyvnewid, and his wife
Kymideu
Kymeinvoll, come across to Britain, where Bran took them in, and in
return for
his kindness they gave him the cauldron. And since then they had filled
the
land with their descendants, who prospered everywhere and dwelt in
strong
fortified burgs and had the best weapons that ever were seen. So
Matholwch received the cauldron along with his bride, and sailed back
to
Ireland, where Branwen entertained the lords and ladies of the land,
and gave
to each, as he or she took leave, “either a clasp or a ring or a royal
jewel to
keep, such as it was honourable to be seen departing with.” And when
the year
was out Branwen bore a son to Matholwch, whose name was called Gwern. The
Punishment of Branwen
There
occurs now an unintelligible place in the story. In the second year, it
appears, and not till then, the men of Ireland grew indignant over the
insult
to their king committed by Evnissyen, and took revenge for it by having
Branwen
degraded to the position of a cook, and they caused the butcher every
day to
give her a blow on the ears. They also forbade all ships and
ferry-boats to
cross to Cambria, and any who came thence into Ireland were imprisoned
so that
news of Branwen’s ill-treatment might not come to the ears of Bran. But
Branwen
reared up a young starling in a corner of her kneading-trough, and one
day she
tied a letter under its wing and taught it what to do. It flew away
towards
Britain, and finding Bran at Caer Seiont in Arvon, it lit on his
shoulder,
ruffling its feathers, and the letter was found and read. Bran
immediately
prepared a great hosting for Ireland, and sailed thither with a fleet
of ships,
leaving his land of Britain under his son Caradawc and six other chiefs. The Invasion
of Bran
Soon
there came messengers to Matholwch telling him of a wondrous sight they
had
seen; a wood was growing on the sea, and beside the wood a mountain
with a high
ridge in the middle of it, and two lakes, one at each side. And wood
and
mountain moved towards the shore of Ireland. Branwen is called up to
explain,
if she could, what this meant. She tells them the wood is the masts and
yards
of the fleet of Britain, and the mountain is Bran, her brother, coming
into
shoal water, “for no ship can contain him”; the ridge is his nose, the
lakes
his two eyes.30 The
King of Ireland and his lords at once took counsel together how they
might meet
this danger; and the plan they agreed upon was as follows: A huge hall
should
be built, big enough to hold Bran — this, it was hoped, would placate
him — there
should be a great feast made there for himself and his men, and
Matholwch
should give over the kingdom of Ireland to him and do homage. All this
was done
by Branwen’s advice. But the Irish added a crafty device of their own.
From two
brackets on each of the hundred pillars in the hall should be hung two
leather
bags, with an armed warrior in each of them ready to fall upon the
guests when
the moment should arrive. The Meal-bags
Evnissyen,
however, wandered into the hall before the rest of the host, and
scanning the
arrangements “with fierce and savage looks,” he saw the bags which hung
from
the pillars. “What is in this bag?” said he to one of the Irish. “Meal,
good
soul,” said the Irishman. Evnissyen laid his hand on the bag, and felt
about
with his fingers till he came to the head of the man within it. Then
“he
squeezed the head till he felt his fingers meet together in the brain
through
the bone.” He went to the next bag, and asked the same question.
“Meal,” said
the Irish attendant, but Evnissyen crushed this warrior’s head also,
and thus
he did with all the two hundred bags, even in the case of one warrior
whose
head was covered with an iron helm. "Evnissyen laid his hand on the bag" Then
the feasting began, and peace and concord reigned, and Matholwch laid
down the
sovranty of Ireland, which was conferred on the boy Gwern. And they all
fondled
and caressed the fair child till he came to Evnissyen, who suddenly
seized him
and flung him into the blazing fire on the hearth. Branwen would have
leaped
after him, but Bran held her back. Then there was arming apace, and
tumult and
shouting, and the Irish and British hosts closed in battle and fought
until the
fall of night. Death of
Evnissyen
But
at night the Irish heated the magic cauldron and threw into it the
bodies of
their dead, who came out next day as good as ever, but dumb. When
Evnissyen saw
this he was smitten with remorse for having brought the men of Britain
into
such a strait: “Evil betide me if I find not a deliverance therefrom.”
So he
hid himself among the Irish dead, and was flung into the cauldron with
the rest
at the end of the second day, when he stretched himself out so that he
rent the
cauldron into four pieces, and his own heart burst with the effort, and
he
died. The
Wonderful Head
In
the end, all the Irishmen were slain, and all but seven of the British
besides
Bran, who was wounded in the foot with a poisoned arrow. Among the
seven were
Pryderi and Manawyddan. Bran then commanded them to cut off his head.
“And take
it with you,” he said, “to London, and there bury it in the White Mount31
looking towards France, and no foreigner shall invade the land while it
is
there. On the way the Head will talk to you, and be as pleasant company
as ever
in life. In Harlech ye will be feasting seven years and the birds of
Rhiannon
will sing to you. And at Gwales in Penvro ye will be feasting fourscore
years,
and the Head will talk to you and be uncorrupted till ye open the door
looking
towards Cornwall. After that ye may no longer tarry, but set forth to
London
and bury the Head.” Then
the seven cut off the head of Bran and went forth, and Branwen with
them, to do
his bidding. But when Branwen came to land at Aber Alaw she cried, “Woe
is me
that I was ever born; two islands have been destroyed because of me.”
And she
uttered a loud groan, and her heart broke. They made her a four-sided
grave on
the banks of the Alaw, and the place was called Ynys Branwen to
this
day.32 The
seven found that in the absence of Bran, Caswallan son of Beli had
conquered
Britain and slain the six captains of Caradawc. By magic art he had
thrown on
Caradawc the Veil of Illusion, and Caradawc saw only the sword which
slew and
slew, but not him who wielded it, and his heart broke for grief at the
sight. They
then went to Harlech and remained there seven years listening to the
singing of
the birds of Rhiannon — “all the songs they had ever heard were
unpleasant
compared thereto.” Then they went to Gwales in Penvro and found a fair
and
spacious hall overlooking the ocean. When they entered it they forgot
all the
sorrow of the past and all that had befallen them, and remained there
fourscore
years in joy and mirth, the wondrous Head talking to them as if it were
alive.
And bards call this “the Entertaining of the Noble Head.” Three doors
were in
the hall, and one of them which looked to Cornwall and to Aber Henvelyn
was
closed, but the other two were open. At the end of the time, Heilyn son
of Gwyn
said, “Evil betide me if I do not open the door to see if what was said
is
true.” And he opened it, and at once remembrance and sorrow fell upon
them, and
they set forth at once for London and buried the Head in the White
Mount, where
it remained until Arthur dug it up, for he would not have the land
defended but
by the strong arm. And this was “the Third Fatal Disclosure” in Britain. So
ends this wild tale, which is evidently full of mythological elements,
the key
to which has long been lost. The touches of Northern ferocity which
occur in it
have made some critics suspect the influence of Norse or Icelandic
literature
in giving it its present form. The character of Evnissyen would
certainly lend
countenance to this conjecture. The typical mischief-maker of course
occurs in
purely Celtic sagas, but not commonly in combination with the heroic
strain
shown in Evnissyen’s end, nor does the Irish “poison-tongue” ascend to
anything
like the same height of daimonic malignity.
The Tale of
Pryderi and Manawyddan
After
the events of the previous tales Pryderi and Manawyddan retired to the
dominions of the former, and Manawyddan took to wife Rhiannon, the
mother of
his friend. There they lived happily and prosperously till one day,
while they
were at the Gorsedd, or Mound, near Narberth, a peal of thunder was
heard and a
thick mist fell so that nothing could be seen all round. When the mist
cleared
away, behold, the land was bare before them — neither houses nor people
nor
cattle nor crops were to be seen, but all was desert and uninhabited.
The
palace of Narberth was still standing, but it was empty and desolate —
none
remained except Pryderi and Manawyddan and their wives, Kicva and
Rhiannon. Two
years they lived on the provisions they had, and on the prey they
killed, and
on wild honey; and then they began to be weary. “Let us go into
Lloegyr,”33
then said Manawyddan, “and seek out some craft to support ourselves.”
So they
went to Hereford and settled there, and Manawyddan and Pryderi began to
make
saddles and housings, and Manawyddan decorated them with blue enamel as
he had
learned from a great craftsman, Llasar Llaesgywydd. After a time,
however, the
other saddlers of Hereford, finding that no man would purchase any but
the work
of Manawyddan, conspired to kill them. And Pryderi would have fought
with them,
but Manawyddan held it better to withdraw elsewhere, and so they did. They
settled then in another city, where they made shields such as never
were seen,
and here, too, in the end, the rival craftsmen drove them out. And this
happened also in another town where they made shoes; and at last they
resolved
to go back to Dyfed. Then they gathered their dogs about them and lived
by
hunting as before. One
day they started a wild white boar, and chased him in vain until he led
them up
to a vast and lofty castle, all newly built in a place where they had
never
seen a building before. The boar ran into the castle, the dogs followed
him,
and Pryderi, against the counsel of Manawyddan, who knew there was
magic afoot,
went in to seek for the dogs. He
found in the centre of the court a marble fountain beside which stood a
golden
bowl on a marble slab, and being struck by the rich workmanship of the
bowl, he
laid hold of it to examine it, when he could neither withdraw his hand
nor
utter a single sound, but he remained there, transfixed and dumb,
beside the
fountain. Manawyddan
went back to Narberth and told the story to Rhiannon. “An evil
companion hast
thou been,” said she, “and a good companion hast thou lost.” Next
day she went herself to explore the castle. She found Pryderi still
clinging to
the bowl and unable to speak. She also, then, laid hold of the bowl,
when the
same fate befell her, and immediately afterwards came a peal of
thunder, and a
heavy mist fell, and when it cleared off the castle had vanished with
all that
it contained, including the two spell-bound wanderers.
Manawyddan
then went back to Narberth, where only Kicva, Pryderi’s wife, now
remained. And
when she saw none but herself and Manawyddan in the place, “she
sorrowed so
that she cared not whether she lived or died.” When Manawyddan saw this
he said
to her, “Thou art in the wrong if through fear of me thou grievest
thus. I
declare to thee were I in the dawn of youth I would keep my faith unto
Pryderi,
and unto thee also will I keep it.” “Heaven reward thee,” she said,
“and that
is what I deemed of thee.” And thereupon she took courage and was glad. Kicva
and Manawyddan then again tried to support themselves by shoemaking in
Lloegyr,
but the same hostility drove them back to Dyfed. This time, however,
Manawyddan
took back with him a load of wheat, and he sowed it, and he prepared
three
crofts for a wheat crop. Thus the time passed till the fields were
ripe. And he
looked at one of the crofts and said, “I will reap this to-morrow.” But
on the
morrow when he went out in the grey dawn he found nothing there but
bare straw
— every ear had been cut off from the stalk and carried away. Next
day it was the same with the second croft. But on the following night
he armed
himself and sat up to watch the third croft to see who was plundering
him. At
midnight, as he watched, he heard a loud noise, and behold, a mighty
host of
mice came pouring into the croft, and they climbed up each on a stalk
and
nibbled off the ears and made away with them. He chased them in anger,
but they
fled far faster than he could run, all save one which was slower in its
movements, and this he barely managed to overtake, and he bound it into
his
glove and took it home to Narberth, and told Kicva what had happened.
“To-morrow,” he said, “I will hang the robber I have caught,” but Kicva
thought
it beneath his dignity to take vengeance on a mouse.
Next
day he went up to the Mound of Narberth and set up two forks for a
gallows on
the highest part of the hill. As he was doing this a poor scholar came
towards
him, and he was the first person Manawyddan had seen in Dyfed, except
his own
companions, since the enchantment began.
The
scholar asked him what he was about and begged him to let go the mouse
— “Ill
doth it become a man of thy rank to touch such a reptile as this.” “I
will not
let it go, by Heaven,” said Manawyddan, and by that he abode, although
the
scholar offered him a pound of money to let it go free. “I care not,”
said the
scholar, “except that I would not see a man of rank touching such a
reptile,”
and with that he went his way. As
Manawyddan
was placing the cross-beam on the two forks of his gallows, a priest
came
towards him riding on a horse with trappings, and the same conversation
ensued.
The priest offered three pounds for the mouse’s life, but Manawyddan
refused to
take any price for it. “Willingly, lord, do thy good pleasure,” said
the
priest, and he, too, went his way. Then
Manawyddan put a noose about the mouse’s neck and was about to draw it
up when
he saw coming towards him a bishop with a great retinue of
sumpter-horses and
attendants. And he stayed his work and asked the bishop’s blessing.
“Heaven’s
blessing be unto thee,” said the bishop; “what work art thou upon?”
“Hanging a
thief,” replied Manawyddan. The bishop offered seven pounds “rather
than see a
man of thy rank destroying so vile a reptile.” Manawyddan refused.
Four-and-twenty pounds was then offered, and then as much again, then
all the
bishop’s horses and baggage — all in vain. “Since for this thou wilt
not,” said
the bishop, “do it at whatever price thou wilt.” “I will do so,” said
Manawyddan; “I will that Rhiannon and Pryderi be free.” “That thou
shalt have,”
said the (pretended) bishop. Then Manawyddan demands that the
enchantment and illusion
be taken off for ever from the seven Cantrevs of Dyfed, and finally
insists
that the bishop shall tell him who the mouse is and why the enchantment
was
laid on the country. “I am Llwyd son of Kilcoed,” replies the
enchanter, “and
the mouse is my wife; but that she is pregnant thou hadst never
overtaken her.”
He goes on with an explanation which takes us back to the first Mabinogi
of the Wedding of Rhiannon. The charm was cast on the land to avenge
the ill
that was done Llwyd’s friend, Gwawl son of Clud, with whom Pryderi’s
father and
his knights had played “Badger in the Bag” at the court of Hevydd Hēn.
The mice
were the lords and ladies of Llwyd’s court.
"I will not let it go" The
enchanter is then made to promise that no further vengeance shall be
taken on
Pryderi, Rhiannon, or Manawyddan, and the two spell-bound captives
having been
restored, the mouse is released. “Then Llwyd struck her with a magic
wand, and
she was changed into a young woman, the fairest ever seen.” And on
looking
round Manawyddan saw all the land tilled and peopled as in its best
state, and
full of herds and dwellings. “What bondage,” he asks, “has there been
upon
Pryderi and Rhiannon?” “Pryderi has had the knockers of the gate of my
palace
about his neck, and Rhiannon has had the collars of the asses after
they have
been carrying hay about her neck.” And such had been their bondage. The Tale of
Māth Son of Māthonwy
The
previous tale was one of magic and illusion in which the mythological
element
is but faint. In that which we have now to consider we are, however, in
a distinctly
mythological region. The central motive of the tale shows us the Powers
of
Light contending with those of the Under-world for the prized
possessions of
the latter, in this case a herd of magic swine. We are introduced in
the
beginning of the story to the deity, Māth, of whom the bard tells us
that he
was unable to exist unless his feet lay in the lap of a maiden, except
when the
land was disturbed by war.34 Māth is represented as lord of
Gwynedd,
while Pryderi rules over the one-and-twenty cantrevs of the south. With
Māth
were his nephews Gwydion and Gilvaethwy sons of Dōn, who went the
circuit of
the land in his stead, while Māth lay with his feet in the lap of the
fairest
maiden of the land and time, Goewin daughter of Pebin of Dōl Pebin in
Arvon. Gwydion and
the Swine of Pryderi
Gilvaethwy
fell sick of love for Goewin, and confided the secret to his brother
Gwydion,
who undertook to help him to his desire. So he went to Māth one day,
and asked
his leave to go to Pryderi and beg from him the gift, for Māth, of a
herd of
swine which had been bestowed on him by Arawn King of Annwn. “They are
beasts,”
he said, “such as never were known in this island before ... their
flesh is
better than the flesh of oxen.” Māth bade him go, and he and Gilvaethwy
started
with ten companions for Dyfed. They came to Pryderi’s palace in the
guise of
bards, and Gwydion, after being entertained at a feast, was asked to
tell a
tale to the court. After delighting every one with his discourse he
begged for
a gift of the swine. But Pryderi was under a compact with his people
neither to
sell nor give them until they had produced double their number in the
land.
“Thou mayest exchange them, though,” said Gwydion, and thereupon he
made by
magic arts an illusion of twelve horses magnificently caparisoned, and
twelve
hounds, and gave them to Pryderi and made off with the swine as fast as
possible, “for,” said he to his companions, “the illusion will not last
but
from one hour to the same to-morrow.” The
intended result came to pass — Pryderi invaded the land to recover his
swine,
Māth went to meet him in arms, and Gilvaethwy seized his opportunity
and made
Goewin his wife, although she was unwilling.
Death of
Pryderi
The
war was decided by a single combat between Gwydion and Pryderi. “And by
force
of strength and fierceness, and by the magic and charms of Gwydion,
Pryderi was
slain. And at Maen Tyriawc, above Melenryd, was he buried, and there is
his
grave.” The Penance
of Gwydion and
Gilvaethwy
When
Māth came back he found what Gilvaethwy had done, and he took Goewin to
be his
queen, but Gwydion and Gilvaethwy went into outlawry, and dwelt on the
borders
of the land. At last they came and submitted themselves for punishment
to Māth.
“Ye cannot compensate me my shame, setting aside the death of Pryderi,”
he
said, “but since ye come hither to be at my will, I shall begin your
punishment
forthwith.” So he turned them both into deer, and bade them come hither
again
in a twelvemonth. They
came at the appointed time, bringing with them a young fawn. And the
fawn was
brought into human shape and baptized, and Gwydion and Gilvaethwy were
changed
into two wild swine. At the next year’s end they came back with a young
one who
was treated as the fawn before him, and the brothers were made into
wolves.
Another year passed; they came back again with a young wolf as before,
and this
time their penance was deemed complete, and their human nature was
restored to
them, and Māth gave orders to have them washed and anointed, and nobly
clad as
was befitting. The Children
of Arianrod: Dylan
The
question then arose of appointing another virgin foot-holder, and
Gwydion
suggests his sister, Arianrod. She attends for the purpose, and Māth
asks her
if she is a virgin. “I know not, lord, other than that I am,” she says.
But she
failed in a magical test imposed by Māth, and gave birth to two sons.
One of
these was named Dylan, “Son of the Wave,” evidently a Cymric sea-deity.
So soon
as he was baptized “he plunged into the sea and swam as well as the
best fish
that was therein.... Beneath him no wave ever broke.” A wild sea-poetry
hangs
about his name in Welsh legend. On his death, which took place, it is
said, at
the hand of his uncle Govannon, all the waves of Britain and Ireland
wept for
him. The roar of the incoming tide at the mouth of the river Conway is
still
called the “death-groan of Dylan.” Llew Llaw
Gyffes
The
other infant was seized by Gwydion and brought up under his protection.
Like
other solar heroes, he grew very rapidly; when he was four he was as
big as if
he were eight, and the comeliest youth that ever was seen. One day
Gwydion took
him to visit his mother Arianrod. She hated the children who had
exposed her
false pretensions, and upbraided Gwydion for bringing the boy into her
sight.
“What is his name?” she asked. “Verily,” said Gwydion, “he has not yet
a name.”
“Then I lay this destiny upon him,” said Arianrod, “that he shall never
have a
name till one is given him by me.” On this Gwydion went forth in wrath,
and
remained in his castle of Caer Dathyl that night. Though
the fact does not appear in this tale, it must be remembered that
Gwydion is,
in the older mythology, the father of Arianrod’s children.
How Llew Got
his Name
He
was resolved to have a name for his son. Next day he went to the strand
below
Caer Arianrod, bringing the boy with him. Here he sat down by the
beach, and in
his character of a master of magic he made himself look like a
shoemaker, and
the boy like an apprentice, and he began to make shoes out of sedges
and
seaweed, to which he gave the semblance of Cordovan leather. Word was
brought
to Arianrod of the wonderful shoes that were being made by a strange
cobbler,
and she sent her measure for a pair. Gwydion made them too large. She
sent it again,
and he made them too small. Then she came herself to be fitted. While
this was
going on, a wren came and lit on the boat’s mast, and the boy, taking
up a bow,
shot an arrow that transfixed the leg between the sinew and the bone.
Arianrod admired
the brilliant shot. “Verily,” she said, “with a steady hand (llaw
gyffes) did
the lion (llew) hit it.” “No thanks to thee,” cried Gwydion,
“now he has
got a name. Llew Llaw Gyffes shall he be called henceforward.” We
have seen that the name really means the same thing as the Gaelic Lugh
Lamfada,
Lugh (Light) of the Long Arm; so that we have here an instance of a
legend
growing up round a misunderstood name inherited from a half-forgotten
mythology. How Llew
Took Arms
The
shoes went back immediately to sedges and seaweed again, and Arianrod,
angry at
being tricked, laid a new curse on the boy. “He shall never bear arms
till I
invest him with them.” But Gwydion, going to Caer Arianrod with the boy
in the
semblance of two bards, makes by magic art the illusion of a foray of
armed men
round the castle. Arianrod gives them weapons to help in the defence,
and thus
again finds herself tricked by the superior craft of Gwydion. The
Flower-Wife of Llew
Next
she said, “He shall never have a wife of the race that now inhabits
this
earth.” This raised a difficulty beyond the powers of even Gwydion, and
he went
to Māth, the supreme master of magic. “Well,” said Māth, “we will seek,
I and
thou, to form a wife for him out of flowers.” “So they took the
blossoms of the
oak, and the blossoms of the broom, and the blossoms of the
meadow-sweet, and
produced from them a maiden, the fairest and most graceful that man
ever saw.
And they baptized her, and gave her the name of Blodeuwedd, or
Flower-face.” They
wedded her to Llew, and gave them the cantrev of Dinodig to reign over,
and
there Llew and his bride dwelt for a season, happy, and beloved by all. Betrayal of
Llew
But
Blodeuwedd was not worthy of her beautiful name and origin. One day
when Llew
was away on a visit with Māth, a lord named Gronw Pebyr came a-hunting
by the
palace of Llew, and Blodeuwedd loved him from the moment she looked
upon him.
That night they slept together, and the next, and the next, and then
they
planned how to be rid of Llew for ever. But Llew, like the Gothic solar
hero
Siegfried, is invulnerable except under special circumstances, and
Blodeuwedd
has to learn from him how he may be slain. This she does under pretence
of care
for his welfare. The problem is a hard one. Llew can only be killed by
a spear
which has been a year in making, and has only been worked on during the
Sacrifice of the Host on Sundays. Furthermore, he cannot be slain
within a
house or without, on horseback or on foot. The only way, in fact, is
that he should
stand with one foot on a dead buck and the other in a cauldron, which
is to be
used for a bath and thatched with a roof — if he is wounded while in
this position
with a spear made as directed the wound may be fatal, not otherwise.
After a
year, during which Gronw wrought at the spear, Blodeuwedd begged Llew
to show
her more fully what she must guard against, and he took up the required
position to please her. Gronw, lurking in a wood hard by, hurled the
deadly
spear, and the head, which was poisoned, sank into Llew’s body, but the
shaft
broke off. Then Llew changed into an eagle, and with a loud scream he
soared up
into the air and was no more seen, and Gronw took his castle and lands
and
added them to his own. These
tidings at last reached Gwydion and Māth, and Gwydion set out to find
Llew. He
came to the house of a vassal of his, from whom he learned that a sow
that he
had disappeared every day and could not be traced, but it came home
duly each
night. Gwydion followed the sow, and it went far away to the brook
since called
Nant y Llew, where it stopped under a tree and began feeding. Gwydion
looked to
see what it ate, and found that it fed on putrid flesh that dropped
from an
eagle sitting aloft on the tree, and it seemed to him that the eagle
was Llew.
Gwydion sang to it, and brought it gradually down the tree till it came
to his
knee, when he struck it with his magic wand and restored it to the
shape of
Llew, but worn to skin and bone — “no one ever saw a more piteous
sight.” The Healing
of Llew
When
Llew was healed, he and Gwydion took vengeance on their foes.
Blodeuwedd was
changed into an owl and bidden to shun the light of day, and Gronw was
slain by
a cast of the spear of Llew that passed through a slab of stone to
reach him,
and the slab with the hole through it made by the spear of Llew remains
by the
bank of the river Cynvael in Ardudwy to this day. And Llew took
possession, for
the second time, of his lands, and ruled them prosperously all his days. The
four preceding tales are called the Four Branches of the Mabinogi, and
of the
collection called the “Mabinogion” they form the most ancient and
important
part. The Dream of
Maxen Wledig
Following
the order of the tales in the “Mabinogion,” as presented in Mr. Nutt’s
edition,
we come next to one which is a pure work of invention, with no mythical
or
legendary element at all. It recounts how Maxen Wledig, Emperor of
Rome, had a
vivid dream, in which he was led into a strange country, where he saw a
king in
an ivory chair carving chessmen with a steel file from a rod of gold.
By him,
on a golden throne, was the fairest of maidens he had ever beheld.
Waking, he
found himself in love with the dream-maiden, and sent messengers far
and wide
to discover, if they could, the country and people that had appeared to
him.
They were found in Britain. Thither went Maxen, and wooed and wedded
the
maiden. In his absence a usurper laid hold of his empire in Rome, but
with the
aid of his British friends he reconquered his dominions, and many of
them settled
there with him, while others went home to Britain. The latter took with
them
foreign wives, but, it is said, cut out their tongues, lest they should
corrupt
the speech of the Britons. Thus early and thus powerful was the
devotion to
their tongue of the Cymry, of whom the mythical bard Taliesin
prophesied: “Their God
they will praise, Their speech they
will keep, Their land they will
lose, Except wild Walia.” The Story of
Lludd and Llevelys
This
tale is associated with the former one in the section entitled Romantic
British
History. It tells how Lludd son of Beli, and his brother Llevelys,
ruled
respectively over Britain and France, and how Lludd sought his
brother’s aid to
stay the three plagues that were harassing the land. These three
plagues were,
first, the presence of a demoniac race called the Coranians; secondly,
a
fearful scream that was heard in every home in Britain on every
May-eve, and
scared the people out of their senses; thirdly, the unaccountable
disappearance
of all provisions in the king’s court every night, so that nothing that
was not
consumed by the household could be found the next morning. Lludd and
Llevelys
talked over these matters through a brazen tube, for the Coranians
could hear
everything that was said if once the winds got hold of it — a property
also
attributed to Māth, son of Māthonwy. Llevelys destroyed the Coranians
by giving
to Lludd a quantity of poisonous insects which were to be bruised up
and scattered
over the people at an assembly. These insects would slay the Coranians,
but the
people of Britain would be immune to them. The scream Llevelys
explained as
proceeding from two dragons, which fought each other once a year. They
were to
be slain by being intoxicated with mead, which was to be placed in a
pit dug in
the very centre of Britain, which was found on measurement to be at
Oxford. The
provisions, said Llevelys, were taken away by a giant wizard, for whom
Lludd
watched as directed, and overcame him in combat, and made him his
faithful vassal
thenceforward. Thus Lludd and Llevelys freed the island from its three
plagues. Tales of
Arthur
We
next come to five Arthurian tales, one of which, the tale of Kilhwch
and Olwen,
is the only native Arthurian legend which has come down to us in Welsh
literature. The rest, as we have seen, are more or less reflections
from the
Arthurian literature as developed by foreign hands on the Continent. Kilhwch and
Olwen
Kilhwch
was son to Kilydd and his wife Goleuddydd, and is said to have been
cousin to
Arthur. His mother having died, Kilydd took another wife, and she,
jealous of
her stepson, laid on him a quest which promised to be long and
dangerous. “I
declare,” she said, “that it is thy destiny” — the Gael would have said
geis — “not to be suited with a wife
till thou obtain Olwen daughter of Yspaddaden Penkawr.”35
And
Kilhwch reddened at the name, and “love of the maiden diffused itself
through
all his frame.” By his father’s advice he set out to Arthur’s Court to
learn
how and where he might find and woo her.
A
brilliant passage then describes the youth in the flower of his beauty,
on a
noble steed caparisoned with gold, and accompanied by two brindled
white-breasted
greyhounds with collars of rubies, setting forth on his journey to King
Arthur.
“And the blade of grass bent not beneath him, so light was his
courser’s
tread.” Kilhwch at
Arthur’s Court
After
some difficulties with the Porter and with Arthur’s seneschal, Kai, who
did not
wish to admit the lad while the company were sitting at meat, Kilhwch
was
brought into the presence of the King, and declared his name and his
desire. “I
seek this boon,” he said, “from thee and likewise at the hands of thy
warriors,” and he then enumerates an immense list full of mythological
personages and details — Bedwyr, Gwyn ap Nudd, Kai, Manawyddan,36
Geraint, and many others, including “Morvran son of Tegid, whom no one
struck
at in the battle of Camlan by reason of his ugliness; all thought he
was a
devil,” and “Sandde Bryd Angel, whom no one touched with a spear in the
battle
of Camlan because of his beauty; all thought he was a ministering
angel.” The
list extends to many scores of names and includes many women, as, for
instance,
“Creiddylad the daughter of Lludd of the Silver Hand — she was the most
splendid maiden in the three Islands of the Mighty, and for her Gwythyr
the son
of Greidawl and Gwyn the son of Nudd fight every first of May till
doom,” and
the two Iseults and Arthur’s Queen, Gwenhwyvar. “All these did Kilydd’s
son
Kilhwch adjure to obtain his boon.” Arthur,
however, had never heard of Olwen nor of her kindred. He promised to
seek for
her, but at the end of a year no tidings of her could be found, and
Kilhwch
declared that he would depart and leave Arthur shamed. Kai and Bedwyr,
with the
guide Kynddelig, are at last bidden to go forth on the quest. Servitors of
Arthur
These
personages are very different from those who are called by the same
names in
Malory or Tennyson. Kai, it is said, could go nine days under water. He
could render
himself at will as tall as a forest tree. So hot was his physical
constitution
that nothing he bore in his hand could get wetted in the heaviest rain.
“Very
subtle was Kai.” As for Bedwyr — the later Sir Bedivere — we are told
that none
equalled him in swiftness, and that, though one-armed, he was a match
for any
three warriors on the field of battle; his lance made a wound equal to
those of
nine. Besides these three there went also on the quest Gwrhyr, who knew
all
tongues, and Gwalchmai son of Arthur’s sister Gwyar, and Menw, who
could make
the party invisible by magic spells. Custennin
The
party journeyed till at last they came to a great castle before which
was a
flock of sheep kept by a shepherd who had by him a mastiff big as a
horse. The
breath of this shepherd, we are told, could burn up a tree. “He let no
occasion
pass without doing some hurt or harm.” However, he received the party
well,
told them that he was Custennin, brother of Yspaddaden whose castle
stood
before them, and brought them home to his wife. The wife turned out to
be a
sister of Kilhwch’s mother Goleuddydd, and she was rejoiced at seeing
her
nephew, but sorrowful at the thought that he had come in search of
Olwen, “for
none ever returned from that quest alive.” Custennin and his family, it
appears, have suffered much at the hands of Yspaddaden — all their sons
but one
being slain, because Yspaddaden envied his brother his share of their
patrimony. So they associated themselves with the heroes in their quest. Olwen of the
White Track
Next
day Olwen came down to the herdsman’s house as usual, for she was wont
to wash
her hair there every Saturday, and each time she did so she left all
her rings
in the vessel and never sent for them again. She is described in one of
those
pictorial passages in which the Celtic passion for beauty has found
such
exquisite utterance. “The
maiden was clothed in a robe of flame-coloured silk, and about her neck
was a
collar of ruddy gold on which were precious emeralds and rubies. More
yellow
was her head than the flower of the broom, and her skin was whiter than
the
foam of the wave, and fairer were her hands and her fingers than the
blossoms
of the wood-anemone amidst the spray of the meadow fountain. The eye of
the
trained hawk, the glance of the three-mewed falcon, was not brighter
than hers.
Her bosom was more snowy than the breast of the white swan, her cheek
was
redder than the reddest roses. Whoso beheld her was filled with her
love. Four
white trefoils sprang up wherever she trod. And therefore was she
called
Olwen.”37 Kilhwch
and she conversed together and loved each other, and she bade him go
and ask
her of her father and deny him nothing that he might demand. She had
pledged
her faith not to wed without his will, for his life would only last
till the
time of her espousals. Yspaddaden
Next
day the party went to the castle and saw Yspaddaden. He put them off
with
various excuses, and as they left flung after them a poisoned dart.
Bedwyr
caught it and flung it back, wounding him in the knee, and Yspaddaden
cursed
him in language of extraordinary vigour; the words seem to crackle and
spit
like flame. Thrice over this happened, and at last Yspaddaden declared
what
must be done to win Olwen. The Tasks of
Kilhwch
A
long series of tasks follows. A vast hill is to be ploughed, sown, and
reaped
in one day; only Amathaon son of Dōn can do it, and he will not.
Govannon, the
smith, is to rid the ploughshare at each headland, and he will not do
it. The
two dun oxen of Gwlwlyd are to draw the plough, and he will not lend
them.
Honey nine times sweeter than that of the bee must be got to make
bragget for
the wedding feast. A magic cauldron, a magic basket out of which comes
any meat
that a man desires, a magic horn, the sword of Gwrnach the Giant — all
these
must be won; and many other secret and difficult things, some forty in
all,
before Kilhwch can call Olwen his own. The most difficult quest is that
of
obtaining the comb and scissors that are between the two ears of Twrch
Trwyth,
a king transformed into a monstrous boar. To hunt the boar a number of
other
quests must be accomplished — the whelp of Greid son of Eri is to be
won, and a
certain leash to hold him, and a certain collar for the leash, and a
chain for
the collar, and Mabon son of Modron for the huntsman and the horse of
Gweddw to
carry Mabon, and Gwyn son of Nudd to help, “whom God placed over the
brood of
devils in Annwn ... he will never be spared them,” and so forth to an
extent
which makes the famous eric of the sons of Turenn seem trifling
by
comparison. “Difficulties shalt thou meet with, and nights without
sleep, in
seeking this [bride price], and if thou obtain it not, neither shalt
thou have
my daughter.” Kilhwch has one answer for every demand: “It will be easy
for me
to accomplish this, although thou mayest think that it will not be
easy. And I
shall gain thy daughter and thou shalt lose thy life.”
So
they depart on their way to fulfil the tasks, and on their way home
they fall
in with Gwrnach the Giant, whose sword Kai, pretending to be a
sword-polisher,
obtains by a stratagem. On reaching Arthur’s Court again, and telling
the King
what they have to do, he promises his aid. First of the marvels they
accomplished
was the discovery and liberation of Mabon son of Modron, “who was taken
from
his mother when three nights old, and it is not known where he is now,
nor
whether he is living or dead.” Gwrhyr inquires of him from the Ousel of
Cilgwri, who is so old that a smith’s anvil on which he was wont to
peck has
been worn to the size of a nut, yet he has never heard of Mabon. But he
takes
them to a beast older still, the Stag of Redynvre, and so on to the Owl
of Cwm
Cawlwyd, and the Eagle of Gwern Abwy, and the Salmon of Llyn Llyw, the
oldest
of living things, and at last they find Mabon imprisoned in the stone
dungeon
of Gloucester, and with Arthur’s help they release him, and so the
second task
is fulfilled. In one way or another, by stratagem, or valour, or magic
art,
every achievement is accomplished, including the last and most perilous
one, that
of obtaining “the blood of the black witch Orddu, daughter of the white
witch
Orwen, of Penn Nart Govid on the confines of Hell.” The combat here is
very
like that of Finn in the cave of Keshcorran, but Arthur at last cleaves
the hag
in twain, and Kaw of North Britain takes her blood.
So
then they set forth for the castle of Yspaddaden again, and he
acknowledges
defeat. Goreu son of Custennin cuts off his head, and that night Olwen
became
the happy bride of Kilhwch, and the hosts of Arthur dispersed, every
man to his
own land. The Dream of
Rhonabwy
Rhonabwy
was a man-at-arms under Madawc son of Maredudd, whose brother Iorwerth
rose in
rebellion against him; and Rhonabwy went with the troops of Madawc to
put him
down. Going with a few companions into a mean hut to rest for the
night, he
lies down to sleep on a yellow calf-skin by the fire, while his friends
lie on
filthy couches of straw and twigs. On the calf-skin he has a wonderful
dream.
He sees before him the court and camp of Arthur — here the quasi-historical
king, neither the legendary deity of the former tale nor the Arthur of
the
French chivalrous romances — as he moves towards Mount Badon for his
great battle
with the heathen. A character named Iddawc is his guide to the King,
who smiles
at Rhonabwy and his friends, and asks: “Where, Iddawc, didst thou find
these
little men?” “I found them, lord, up yonder on the road.” “It pitieth
me,” said
Arthur, “that men of such stature as these should have the island in
their keeping,
after the men that guarded it of yore.” Rhonabwy has his attention
directed to
a stone in the King’s ring. “It is one of the properties of that stone
to
enable thee to remember that which thou seest here to-night, and hadst
thou not
seen the stone, thou wouldst never have been able to remember aught
thereof.” The
different heroes and companions that compose Arthur’s army are minutely
described, with all the brilliant colour and delicate detail so beloved
by the
Celtic fabulist. The chief incident narrated is a game of chess that
takes
place between Arthur and the knight Owain son of Urien. While the game
goes on,
first the knights of Arthur harry and disturb the Ravens of Owain, but
Arthur,
when Owain complains, only says: “Play thy game.” Afterwards the Ravens
have
the better of it, and it is Owain’s turn to bid Arthur attend to his
game. Then
Arthur took the golden chessmen and crushed them to dust in his hand,
and
besought Owain to quiet his Ravens, which was done, and peace reigned
again.
Rhonabwy, it is said, slept three days and nights on the calf-skin
before
awaking from his wondrous dream. An epilogue declares that no bard is
expected
to know this tale by heart and without a book, “because of the various
colours
that were upon the horses, and the many wondrous colours of the arms
and of the
panoply, and of the precious scarfs, and of the virtue-bearing stones.”
The
“Dream of Rhonabwy” is rather a gorgeous vision of the past than a
story in the
ordinary sense of the word. The Lady of
the Fountain
We
have here a Welsh reproduction of the Conte entitled “Le
Chevalier au lion”
of Chrestien de Troyes. The principal personage in the tale is Owain
son of
Urien, who appears in a character as foreign to the spirit of Celtic
legend as
it was familiar on the Continent, that of knight-errant.
The
Adventure of Kymon
We
are told in the introduction that Kymon, a knight of Arthur’s Court,
had a
strange and unfortunate adventure. Riding forth in search of some deed
of
chivalry to do, he came to a splendid castle, where he was hospitably
received
by four-and-twenty damsels, of whom “the least lovely was more lovely
than
Gwenhwyvar, the wife of Arthur, when she has appeared loveliest at the
Offering
on the Day of the Nativity, or at the feast of Easter.” With them was a
noble
lord, who, after Kymon had eaten, asked of his business. Kymon
explained that
he was seeking for his match in combat. The lord of the castle smiled,
and bade
him proceed as follows: He should take the road up the valley and
through a
forest till he came to a glade with a mound in the midst of it. On the
mound he
would see a black man of huge stature with one foot and one eye,
bearing a
mighty iron club. He was wood-ward of that forest, and would have
thousands of
wild animals, stags, serpents, and what not, feeding around him. He
would show
Kymon what he was in quest of. Kymon
followed the instructions, and the black man directed him to where he
should
find a fountain under a great tree; by the side of it would be a silver
bowl on
a slab of marble. Kymon was to take the bowl and throw a bowlful of
water on
the slab, when a terrific storm of hail and thunder would follow — then
there
would break forth an enchanting music of singing birds — then would
appear a
knight in black armour riding on a coal-black horse, with a black
pennon upon
his lance. “And if thou dost not find trouble in that adventure, thou
needst
not seek it during the rest of thy life.”
The
Character of Welsh Romance
Here
let us pause for a moment to point out how clearly we are in the region
of
mediæval romance, and how far from that of Celtic mythology. Perhaps
the Celtic
“Land of Youth” may have remotely suggested those regions of beauty and
mystery
into which the Arthurian knight rides in quest of adventure. But the
scenery,
the motives, the incidents, are altogether different. And how beautiful
they
are — how steeped in the magic light of romance! The colours live and
glow, the
forest murmurs in our ears, the breath of that springtime of our modern
world
is about us, as we follow the lonely rider down the grassy track into
an
unknown world of peril and delight. While in some respects the
Continental
tales are greater than the Welsh, more thoughtful, more profound, they
do not approach
them in the exquisite artistry with which the exterior aspect of things
is
rendered, the atmosphere of enchantment maintained, and the reader led,
with
ever-quickening interest, from point to point in the development of the
tale.
Nor are these Welsh tales a whit behind in the noble and chivalrous
spirit
which breathes through them. A finer school of character and of manners
could
hardly be found in literature. How strange that for many centuries this
treasure beyond all price should have lain unnoticed in our midst! And
how deep
must be our gratitude to the nameless bards whose thought created it,
and to
the nobly inspired hand which first made it a possession for all the
English-speaking world! Defeat of
Kymon
But
to resume our story. Kymon did as he was bidden, the Black Knight
appeared,
silently they set lance in rest and charged. Kymon was flung to earth,
while
his enemy, not bestowing one glance upon him, passed the shaft of his
lance
through the rein of Kymon’s horse and rode off with it in the direction
whence
he had come. Kymon went back afoot to the castle, where none asked him
how he
had sped, but they gave him a new horse, “a dark bay palfrey with
nostrils as
red as scarlet,” on which he rode home to Caerleon.
Owain and
the Black Knight
Owain
was, of course, fired by the tale of Kymon, and next morning at the
dawn of day
he rode forth to seek for the same adventure. All passed as it had done
in
Kymon’s case, but Owain wounded the Black Knight so sorely that he
turned his
horse and fled, Owain pursuing him hotly. They came to a “vast and
resplendent
castle.” Across the drawbridge they rode, the outer portcullis of which
fell as
the Black Knight passed it. But so close at his heels was Owain that
the portcullis
fell behind him, cutting his horse in two behind the saddle, and he
himself
remained imprisoned between the outer gate of the drawbridge and the
inner.
While he was in this predicament a maiden came to him and gave him a
ring. When
he wore it with the stone reversed and clenched in his hand he would
become
invisible, and when the servants of the lord of the castle came for him
he was
to elude them and follow her. This
she did knowing apparently who he was, “for as a friend thou art the
most sincere,
and as a lover the most devoted.” Owain
did as he was bidden, and the maiden concealed him. In that night a
great
lamentation was heard in the castle — its lord had died of the wound
which
Owain had given him. Soon afterwards Owain got sight of the mistress of
the
castle, and love of her took entire possession of him. Luned, the
maiden who
had rescued him, wooed her for him, and he became her husband, and lord
of the
Castle of the Fountain and all the dominions of the Black Knight. And
he then
defended the fountain with lance and sword as his forerunner had done,
and made
his defeated antagonists ransom themselves for great sums, which he
bestowed
among his barons and knights. Thus he abode for three years. The Search
for Owain
After
this time Arthur, with his nephew Gwalchmai and with Kymon for guide,
rode
forth at the head of a host to search for tidings of Owain. They came
to the
fountain, and here they met Owain, neither knowing the other as their
helms
were down. And first Kai was overthrown, and then Gwalchmai and Owain
fought,
and after a while Gwalchmai was unhelmed. Owain said, “My lord
Gwalchmai, I did
not know thee; take my sword and my arms.” Said Gwalchmai, “Thou,
Owain, art
the victor; take thou my sword.” Arthur ended the contention in
courtesy by
taking the swords of both, and then they all rode to the Castle of the
Fountain, where Owain entertained them with great joy. And he went back
with
Arthur to Caerleon, promising to his countess that he would remain
there but
three months and then return. Owain
Forgets his Lady
But
at the Court of Arthur he forgot his love and his duty, and remained
there
three years. At the end of that time a noble lady came riding upon a
horse
caparisoned with gold, and she sought out Owain and took the ring from
his
hand. “Thus,” she said, “shall be treated the deceiver, the traitor,
the
faithless, the disgraced, and the beardless.” Then she turned her
horse’s head
and departed. And Owain, overwhelmed with shame and remorse, fled from
the
sight of men and lived in a desolate country with wild beasts till his
body
wasted and his hair grew long and his clothing rotted away. Owain and
the Lion
In
this guise, when near to death from exposure and want, he was taken in
by a
certain widowed countess and her maidens, and restored to strength by
magic
balsams; and although they besought him to remain with them, he rode
forth
again, seeking for lonely and desert lands. Here he found a lion in
battle with
a great serpent. Owain slew the serpent, and the lion followed him and
played
about him as if it had been a greyhound that he had reared. And it fed
him by
catching deer, part of which Owain cooked for himself, giving the rest
to his
lion to devour; and the beast kept watch over him by night. Release of
Luned
Owain
next finds an imprisoned damsel, whose sighs he hears, though he cannot
see her
nor she him. Being questioned, she told him that her name was Luned —
she was
the handmaid of a countess whose husband had left her, “and he was the
friend I
loved best in the world.” Two of the pages of the countess had traduced
him,
and because she defended him she was condemned to be burned if before a
year
was out he (namely, Owain son of Urien) had not appeared to deliver
her. And
the year would end to-morrow. On the next day Owain met the two youths
leading
Luned to execution and did battle with them. With the help of the lion
he
overcame them, rescued Luned, and returned to the Castle of the
Fountain, where
he was reconciled with his love. And he took her with him to Arthur’s
Court,
and she was his wife there as long as she lived. Lastly comes an
adventure in
which, still aided by the lion, he vanquishes a black giant and
releases four-and-twenty
noble ladies, and the giant vows to give up his evil ways and keep a
hospice
for wayfarers as long as he should live.
“And
thenceforth Owain dwelt at Arthur’s Court, greatly beloved, as the head
of his
household, until he went away with his followers; and these were the
army of
three hundred ravens which Kenverchyn38 had left him. And
wherever
Owain went with these he was victorious. And this is the tale of the
Lady of
the Fountain.” The Tale of
Enid and Geraint
In
this tale, which appears to be based on the “Erec” of Chrestien de
Troyes, the
main interest is neither mythological nor adventurous, but sentimental.
How
Geraint found and wooed his love as the daughter of a great lord fallen
on evil
days; how he jousted for her with Edeyrn, son of Nudd — a Cymric deity
transformed into the “Knight of the Sparrowhawk”; how, lapped in love
of her,
he grew careless of his fame and his duty; how he misunderstood the
words she
murmured over him as she deemed him sleeping, and doubted her faith;
how
despitefully he treated her; and in how many a bitter test she proved
her love
and loyalty — all these things have been made so familiar to English
readers in
Tennyson’s “Enid” that they need not detain us here. Tennyson, in this
instance, has followed his original very closely. Legends of
the Grail: The Tale of Peredur
The
Tale of Peredur is one of great interest and significance in connexion
with the
origin of the Grail legend. Peredur corresponds to the Perceval of
Chrestien de
Troyes, to whom we owe the earliest extant poem on the Grail; but that
writer
left his Grail story unfinished, and we never learn from him what
exactly the
Grail was or what gave it its importance. When we turn for light to
“Peredur,”
which undoubtedly represents a more ancient form of the legend, we find
ourselves baffled. For “Peredur” may be described as the Grail story
without
the Grail.39 The strange personages, objects, and incidents
which
form the usual setting for the entry upon the scene of this mystic
treasure are
all here; we breathe the very atmosphere of the Grail Castle; but of
the Grail
itself there is no word. The story is concerned simply with the
vengeance taken
by the hero for the slaying of a kinsman, and for this end only are the
mysteries of the Castle of Wonders displayed to him.
We
learn at the opening of the tale that Peredur was in the significant
position
of being a seventh son. To be a seventh son was, in this world of
mystical
romance, equivalent to being marked out by destiny for fortunes high
and
strange. His father, Evrawc, an earl of the North, and his six brothers
had
fallen in fight. Peredur’s mother, therefore, fearing a similar fate
for her
youngest child, brought him up in a forest, keeping from him all
knowledge of
chivalry or warfare and of such things as war-horses or weapons. Here
he grew
up a simple rustic in manner and in knowledge, but of an amazing bodily
strength and activity. He Goes
Forth in Quest of Adventure
One
day he saw three knights on the borders of the forest. They were all of
Arthur’s Court — Gwalchmai, Geneir, and Owain. Entranced by the sight,
he asked
his mother what these beings were. “They are angels, my son,” said she.
“By my
faith,” said Peredur, “I will go and become an angel with them.” He
goes to
meet them, and soon learns what they are. Owain courteously explains to
him the
use of a saddle, a shield, a sword, all the accoutrements of warfare;
and
Peredur that evening picked out a bony piebald draught-horse, and
dressed him
up in a saddle and trappings made of twigs, and imitated from those he
had
seen. Seeing that he was bent on going forth to deeds of chivalry, his
mother
gave him her blessing and sundry instructions, and bade him seek the
Court of
Arthur; “there, there are the best, and the boldest, and the most
beautiful of
men.” His First
Feat of Arms
Peredur
mounted his Rosinante, took for weapons a handful of sharp-pointed
stakes, and
rode forth to Arthur’s Court. Here the steward, Kai, rudely repulsed
him for
his rustic appearance, but a dwarf and dwarfess, who had been a year at
the Court
without speaking one word to any one there, cried: “Goodly Peredur, son
of
Evrawc; the welcome of Heaven be unto thee, flower of knights and light
of
chivalry.” Kai chastised the dwarfs for breaking silence by lauding
such a
fellow as Peredur, and when the latter demanded to be brought to
Arthur, bade
him first go and overcome a stranger knight who had just challenged the
whole
Court by throwing a goblet of wine into the face of Gwenhwyvar, and
whom all
shrank from meeting. Peredur went out promptly to where the ruffian
knight was swaggering
up and down, awaiting an opponent, and in the combat that ensued
pierced his
skull with one of his sharp stakes and slew him. Owain then came out
and found
Peredur dragging his fallen enemy about. “What art thou doing there?”
said
Owain. “This iron coat,” said Peredur, “will never come off from him;
not by my
efforts at any rate.” So Owain showed him how to unfasten the armour,
and
Peredur took it, and the knight’s weapons and horse, and rode forth to
seek
what further adventures might befall. Here
we have the character of der reine Thor, the valiant and
pure-hearted
simpleton, clearly and vividly drawn. Peredur
on leaving Arthur’s Court had many encounters in which he triumphed
with ease,
sending the beaten knights to Caerleon-on-Usk with the message that he
had
overthrown them for the honour of Arthur and in his service, but that
he,
Peredur, would never come to the Court again till he had avenged the
insult to
the dwarfs upon Kai, who was accordingly reproved by Arthur and was
greatly
grieved thereat. The Castle
of Wonders
We
now come into what the reader will immediately recognise as the
atmosphere of
the Grail legend. Peredur came to a castle beside a lake, where he
found a
venerable man with attendants about him who were fishing in the lake.
As
Peredur approached, the aged man rose and went into the castle, and
Peredur saw
that he was lame. Peredur entered, and was hospitably received in a
great hall.
The aged man asked him, when they had done their meal, if he knew how
to fight
with the sword, and promised to teach him all knightly accomplishments,
and
“the manners and customs of different countries, and courtesy and
gentleness
and noble bearing.” And he added: “I am thy uncle, thy mother’s
brother.”
Finally, he bade him ride forth, and remember, whatever he saw that
might cause
him wonder, not to ask the meaning of it if no one had the courtesy to
inform
him. This is the test of obedience and self-restraint on which the rest
of the adventure
turns. On
next riding forth, Peredur came to a vast desert wood, beyond which he
found a
great castle, the Castle of Wonders. He entered it by the open door,
and found
a stately, hoary-headed man sitting in a great hall with many pages
about him,
who received Peredur honourably. At meat Peredur sat beside the lord of
the
castle, who asked him, when they had done, if he could fight with a
sword.
“Were I to receive instruction,” said Peredur, “I think I could.” The
lord then
gave Peredur a sword, and bade him strike at a great iron staple that
was in
the floor. Peredur did so, and cut the staple in two, but the sword
also flew
into two parts. “Place the two parts together,” said the lord. Peredur
did so,
and they became one again, both sword and staple. A second time this
was done
with the same result. The third time neither sword nor staple would
reunite. “Thou
hast arrived,” said the lord, “at two-thirds of thy strength.” He then
declared
that he also was Peredur’s
uncle, and brother to the fisher-lord with whom Peredur had lodged on
the
previous night. As they discoursed, two youths entered the hall bearing
a spear
of mighty size, from the point of which three streams of blood dropped
upon the
ground, and all the company when they saw this began wailing and
lamenting with
a great outcry, but the lord took no notice and did not break off his
discourse
with Peredur. Next there came in two maidens carrying between them a
large
salver, on which, amid a profusion of blood, lay a man’s head.
Thereupon the
wailing and lamenting began even more loudly than before. But at last
they fell
silent, and Peredur was led off to his chamber. Mindful of the
injunction of
the fisher-lord, he had shown no surprise at what he saw, nor had he
asked the meaning
of it. He then rode forth again in quest of other adventures, which he
had in
bewildering abundance, and which have no particular relation to the
main theme.
The mystery of the castle is not revealed till the last pages of the
story. The
head in the silver dish was that of a cousin of Peredur’s. The lance
was the
weapon with which he was slain, and with which also the uncle of
Peredur, the
fisher-lord, had been lamed. Peredur had been shown these things to
incite him
to avenge the wrong, and to prove his fitness for the task. The “nine
sorceresses of Gloucester” are said to have been those who worked these
evils
on the relatives of Peredur. On learning these matters Peredur, with
the help
of Arthur, attacked the sorceresses, who were slain every one, and the
vengeance
was accomplished. The Conte
del Graal
The
tale of Chrestien de Troyes called the “Conte del Graal” or “Perceval
le
Gallois” launched the story in European literature. It was written
about the
year 1180. It agrees in the introductory portion with “Peredur,” the
hero being
here called Perceval. He is trained in knightly accomplishments by an
aged
knight named Gonemans, who warns him against talking overmuch and
asking
questions. When he comes to the Castle of Wonders the objects brought
into the
hall are a blood-dripping lance, a “graal” accompanied by two
double-branched
candlesticks, the light of which is put out by the shining of the
graal, a
silver plate and sword, the last of which is given to Perceval. The
bleeding
head of the Welsh story does not appear, nor are we told what the graal
was.
Next day when Perceval rode forth he met a maiden who upbraided him
fiercely
for not having asked the meaning of what he saw — had he done so the
lame king
(who is here identical with the lord of the Castle of Wonders) would
have been
made whole again. Perceval’s sin in quitting his mother against her
wish was
the reason why he was withholden from asking the question which would
have
broken the spell. This is a very crude piece of invention, for it was
manifestly
Peredur’s destiny to take arms and achieve the adventure of the Grail,
and he
committed no sin in doing so. Later on in the story Perceval is met by
a damsel
of hideous appearance, who curses him for his omission to ask
concerning the
lance and the other wonders — had he done so the king would have been
restored
and would have ruled his land in peace, but now maidens will be put to
shame,
knights will be slain, widows and orphans will be made.
"The wailing and lamenting began even more loudly than before" This
conception of the question episode seems to me radically different from
that
which was adopted in the Welsh version. It is characteristic of Peredur
that he
always does as he is told by proper authority. The question was a test
of obedience
and self-restraint, and he succeeded in the ordeal. In fairy literature
one is
often punished for curiosity, but never for discretion and reserve. The
Welsh
tale here preserves, I think, the original form of the story. But the
French
writers mistook the omission to ask questions for a failure on the part
of the
hero, and invented a shallow and incongruous theory of the episode and
its consequences.
Strange to say, however, the French view found its way into later
versions of
the Welsh tale, and such a version is that which we have in the
“Mabinogion.”
Peredur, towards the end of the story, meets with a hideous damsel, the
terrors
of whose aspect are vividly described, and who rebukes him violently
for not
having asked the meaning of the marvels at the castle: “Hadst thou done
so the
king would have been restored to health, and his dominions to peace.
Whereas
from henceforth he will have to endure battles and conflicts, and his
knights
will perish, and wives will be widowed, and maidens will be left
portionless,
and all this is because of thee.” I regard this loathly damsel as an
obvious
interpolation in the Welsh tale. She came into it straight out of the
pages of Chrestien.
That she did not originally belong to the story of Peredur seems
evident from
the fact that in this tale the lame lord who bids Peredur refrain from
asking
questions is, according to the damsel, the very person who would have
benefited
by his doing so. As a matter of fact, Peredur never does ask the
question, and
it plays no part in the conclusion of the story. Chrestien’s
unfinished tale tells us some further adventures of Perceval and of his
friend
and fellow-knight, Gauvain, but never explains the significance of the
mysterious objects seen at the castle. His continuators, of whom
Gautier was
the first, tell us that the Graal was the Cup of the Last Supper and
the lance
that which had pierced the side of Christ at the Crucifixion; and that
Peredur
ultimately makes his way back to the castle, asks the necessary
question, and
succeeds his uncle as lord of the castle and guardian of its treasures. Wolfram von
Eschenbach
In
the story as given by Wolfram von Eschenbach, who wrote about the year
1200 — some
twenty years later than Chrestien de Troyes, with whose work he was
acquainted
— we meet with a new and unique conception of the Grail. He says of the
knights
of the Grail Castle: “Si lebent
von einem steine Des geslähte ist vîl
reine . . . Es heizet lapsit
[lapis] exillîs, Der stein ist ouch
genannt der Grâl.”40 It
was originally brought down from heaven by a flight of angels and
deposited in
Anjou, as the worthiest region for its reception. Its power is
sustained by a
dove which every Good Friday comes from heaven and lays on the Grail a
consecrated Host. It is preserved in the Castle of Munsalväsche
[Montsalvat]
and guarded by four hundred knights, who are all, except their king,
vowed to
virginity. The king may marry, and is indeed, in order to maintain the
succession, commanded to do so by the Grail, which conveys its messages
to
mankind by writing which appears upon it and which fades away when
deciphered.
In the time of Parzival the king is Anfortas. He cannot die in presence
of the
Grail, but he suffers from a wound which, because he received it in the
cause
of worldly pride and in seeking after illicit love, the influence of
the Grail
cannot heal until the destined deliverer shall break the spell. This
Parzival
should have done by asking the question, “What aileth thee, uncle?” The
French
version makes Perceval fail in curiosity — Wolfram conceives the
failure as one
in sympathy. He fails, at any rate, and next morning finds the castle
empty and
his horse standing ready for him at the gate; as he departs he is
mocked by
servitors who appear at the windows of the towers. After many
adventures, which
are quite unlike those either in Chrestien’s “Conte del Graal” or in
“Peredur,”
Parzival, who has wedded the maiden Condwiramur, finds his way back to
the
Grail Castle — which no one can reach except those destined and chosen
to do so
by the Grail itself — breaks the spell, and rules over the Grail
dominions, his
son Loherangrain becoming the Knight of the Swan, who goes abroad
righting
wrongs, and who, like all the Grail knights, is forbidden to reveal his
name
and origin to the outside world. Wolfram tells us that he had the
substance of
the tale from the Provençal poet Kyot or Guiot — “Kyot, der meister wol
bekannt” — who in his turn — but this probably is a mere piece of
romantic
invention — professed to have found it in an Arabic book in Toledo,
written by
a heathen named Flegetanis. The
Continuators of Chrestien
What
exactly may have been the material before Chrestien de Troyes we cannot
tell,
but his various co-workers and continuators, notably Manessier, all
dwell on
the Christian character of the objects shown to Perceval in the castle,
and the
question arises, How did they come to acquire this character? The Welsh
story,
certainly the most archaic form of the legend, shows that they did not
have it
from the beginning. An indication in one of the French continuations to
Chrestien’s “Conte” may serve to put us on the track. Gautier, the
author of
this continuation, tells us of an attempt on the part of Gauvain [Sir
Gawain]
to achieve the adventure of the Grail. He partially succeeds, and this
half-success has the effect of restoring the lands about the castle,
which were
desert and untilled, to blooming fertility. The Grail therefore,
besides its
other characters, had a talismanic power in promoting increase, wealth,
and rejuvenation. The Grail a
Talisman of Abundance
The
character of a cornucopia, a symbol and agent of abundance and
vitality, clings
closely to the Grail in all versions of the legend. Even in the
loftiest and
most spiritual of these, the “Parzival” of Wolfram von Eschenbach, this
quality
is very strongly marked. A sick or wounded man who looked on it could
not die
within the week, nor could its servitors grow old: “though one looked
on it for
two hundred years, his hair would never turn grey.” The Grail knights
lived
from it, apparently by its turning into all manner of food and drink
the bread
which was presented to it by pages. Each man had of it food according
to his
pleasure, à son gré — from this word gré, gréable, the
name Gral,
which originated in the French versions, was supposed to be derived.41
It was the satisfaction of all desires. In Wolfram’s poem the Grail,
though
connected with the Eucharist, was, as we have seen, a stone, not a cup.
It thus
appears as a relic of ancient stone-worship. It is remarkable that a
similar
Stone of Abundance occurs also in the Welsh “Peredur,” though not as
one of the
mysteries of the castle. It was guarded by a black serpent, which
Peredur slew,
and he gave the stone to his friend Etlyn.
The Celtic
Cauldron of Abundance
Now
the reader has by this time become well acquainted with an object
having the
character of a talisman of abundance and rejuvenation in Celtic myth.
As the
Cauldron of the Dagda it came into Ireland with the Danaans from their
mysterious fairy-land. In Welsh legend Bran the Blessed got it from
Ireland,
whither it returned again as part of Branwen’s dowry. In a strange and
mystic
poem by Taliesin it is represented as part of the spoils of Hades, or
Annwn,
brought thence by Arthur, in a tragic adventure not otherwise recorded.
It is
described by Taliesin as lodged in Caer Pedryvan, the Four-square
Castle of
Pwyll; the fire that heated it was fanned by the breath of nine
maidens, its
edge was rimmed with pearls, and it would not cook the food of a coward
or man
forsworn:42 “Am I not a
candidate for fame, to be heard in song In Caer Pedryvan,
four times revolving? The first word from
the cauldron, when was it spoken? By the breath of nine
maidens it was gently warmed. Is it not the
cauldron of the chief of Annwn? What is its fashion? A rim of pearls is
round its edge. It will not cook the
food of a coward or one forsworn. A sword flashing
bright will be raised to him, And left in the hand
of Lleminawg. And before the door
of the gate of Uffern43 the lamp was burning. When we went with
Arthur — a splendid labour — Except seven, none
returned from Caer Vedwyd.44 More
remotely still the cauldron represents the Sun, which appears in the
earliest
Aryo-Indian myths as a golden vessel which pours forth light and heat
and
fertility. The lance is the lightning-weapon of the Thunder God, Indra,
appearing in Norse mythology as the hammer of Thor. The quest for these
objects
represents the ideas of the restoration by some divine champion of the
wholesome order of the seasons, disturbed by some temporary derangement
such as
those which to this day bring famine and desolation to India. Now
in the Welsh “Peredur” we have clearly an outline of the original
Celtic tale,
but the Grail does not appear in it. We may conjecture, however, from
Gautier’s
continuation of Chrestien’s poem that a talisman of abundance figured
in early
Continental, probably Breton, versions of the legend. In one version at
least —
that on which Wolfram based his “Parzival” — this talisman was a stone.
But
usually it would have been, not a stone, but a cauldron or vessel of
some kind
endowed with the usual attributes of the magic cauldron of Celtic myth.
This
vessel was associated with a blood-dripping lance. Here were the
suggestive
elements from which some unknown singer, in a flash of inspiration,
transformed
the ancient tale of vengeance and redemption into the mystical romance
which at
once took possession of the heart and soul of Christendom. The magic
cauldron
became the cup of the Eucharist, the lance was invested with a more
tremendous
guilt than that of the death of Peredur’s kinsman.45 Celtic
poetry,
German mysticism, Christian chivalry, and ideas of magic which still
cling to
the rude stone monuments of Western Europe — all these combined to make
the
story of the Grail, and to endow it with the strange attraction which
has led
to its re-creation by artist after artist for seven hundred years. And
who,
even now, can say that its course is run at last, and the towers of
Montsalvat
dissolved into the mist from which they sprang?
The Tale of
Taliesin
Alone
of the tales in the collection called by Lady Charlotte Guest the
“Mabinogion,”
the story of the birth and adventures of the mythical bard Taliesin,
the
Amergin of Cymric legend, is not found in the fourteenth-century
manuscript
entitled “The Red Book of Hergest.” It is taken from a manuscript of
the late
sixteenth or seventeenth century, and never appears to have enjoyed
much
popularity in Wales. Much of the very obscure poetry attributed to
Taliesin is
to be found in it, and this is much older than the prose. The object of
the
tale, indeed, as Mr. Nutt has pointed out in his edition of the
“Mabinogion,”
is rather to provide a sort of framework for stringing together
scattered
pieces of verse supposed to be the work of Taliesin than to tell a
connected
story about him and his doings. The
story of the birth of the hero is the most interesting thing in the
tale. There
lived, it was said, “in the time of Arthur of the Round Table,”46
a
man named Tegid Voel of Penllyn, whose wife was named Ceridwen. They
have a son
named Avagddu, who was the most ill-favoured man in the world. To
compensate
for his lack of beauty, his mother resolved to make him a sage. So,
according
to the art of the books of Feryllt,47 she had recourse to
the great
Celtic source of magical influence — a cauldron. She began to boil a
“cauldron
of inspiration and science for her son, that his reception might be
honourable
because of his knowledge of the mysteries of the future state of the
world.”
The cauldron might not cease to boil for a year and a day, and only in
three
drops of it were to be found the magical grace of the brew. She
put Gwion Bach the son of Gwreang of Llanfair to stir the cauldron, and
a blind
man named Morda to keep the fire going, and she made incantations over
it and
put in magical herbs from time to time as Feryllt’s book directed. But
one day
towards the end of the year three drops of the magic liquor flew out of
the
cauldron and lighted on the finger of Gwion. Like Finn mac Cumhal on a
similar
occasion, he put his finger in his mouth, and immediately became gifted
with supernatural
insight. He saw that he had got what was intended for Avagddu, and he
saw also
that Ceridwen would destroy him for it if she could. So he fled to his
own
land, and the cauldron, deprived of the sacred drops, now contained
nothing but
poison, the power of which burst the vessel, and the liquor ran into a
stream
hard by and poisoned the horses of Gwyddno Garanhir which drank of the
water.
Whence the stream is called the Poison of the Horses of Gwyddno from
that time
forth. Ceridwen
now came on the scene and saw that her year’s labour was lost. In her
rage she
smote Morda with a billet of firewood and struck out his eye, and she
then
pursued after Gwion Bach. He saw her and changed himself into a hare.
She
became a greyhound. He leaped into a river and became a fish, and she
chased
him as an otter. He became a bird and she a hawk. Then he turned
himself into a
grain of wheat and dropped among the other grains on a threshing-floor,
and she
became a black hen and swallowed him. Nine months afterwards she bore
him as an
infant; and she would have killed him, but could not on account of his
beauty,
“so she wrapped him in a leathern bag, and cast him into the sea to the
mercy
of God.” The Luck of
Elphin
Now
Gwyddno, of the poisoned horses, had a salmon weir on the strand
between Dyvi
and Aberystwyth. And his son Elphin, a needy and luckless lad, one day
fished
out the leathern bag as it stuck on the weir. They opened it, and found
the
infant within. “Behold a radiant brow!”48 said Gwyddno.
“Taliesin be
he called,” said Elphin. And they brought the child home very carefully
and
reared it as their own. And this was Taliesin, prime bard of the Cymry;
and the
first of the poems he made was a lay of praise to Elphin and promise of
good
fortune for the future. And this was fulfilled, for Elphin grew in
riches and
honour day after day, and in love and favour with King Arthur. But
one day as men praised King Arthur and all his belongings above
measure, Elphin
boasted that he had a wife as virtuous as any at Arthur’s Court and a
bard more
skilful than any of the King’s; and they flung him into prison until
they
should see if he could make good his boast. And as he lay there with a
silver
chain about his feet, a graceless fellow named Rhun was sent to court
the wife
of Elphin and to bring back proofs of her folly; and it was said that
neither
maid nor matron with whom Rhun conversed but was evil-spoken of. Taliesin
then bade his mistress conceal herself, and she gave her raiment and
jewels to
one of the kitchenmaids, who received Rhun as if she were mistress of
the
household. And after supper Rhun plied the maid with drink, and she
became
intoxicated and fell in a deep sleep; whereupon Rhun cut off one of her
fingers, on which was the signet-ring of Elphin that he had sent his
wife a
little while before. Rhun brought the finger and the ring on it to
Arthur’s
Court. Next
day Elphin was fetched out of prison and shown the finger and the ring.
Whereupon he said: “With thy leave, mighty king, I cannot deny the
ring, but
the finger it is on was never my wife’s. For this is the little finger,
and the
ring fits tightly on it, but my wife could barely keep it on her thumb.
And my
wife, moreover, is wont to pare her nails every Saturday night, but
this nail
hath not been pared for a month. And thirdly, the hand to which this
finger
belonged was kneading rye-dough within three days past, but my wife has
never
kneaded rye-dough since my wife she has been.”
Then
the King was angry because his test had failed, and he ordered Elphin
back to
prison till he could prove what he had affirmed about his bard. Taliesin,
Prime Bard of Britain
Then
Taliesin went to court, and one high day when the King’s bards and
minstrels
should sing and play before him, Taliesin, as they passed him sitting
quietly
in a corner, pouted his lips and played “Blerwm, blerwm” with his
finger on his
mouth. And when the bards came to perform before the King, lo ! a spell
was on
them, and they could do nothing but bow before him and play “Blerwm,
blerwm”
with their fingers on their lips. And the chief of them, Heinin, said:
“O king,
we be not drunken with wine, but are dumb through the influence of the
spirit
that sits in yon corner under the form of a child.” Then Taliesin was
brought
forth, and they asked him who he was and whence he came. And he sang as
follows: “Primary
chief bard am I to Elphin,
And my original country is the region of the summer stars; Idno and Heinin called me Merddin, At length every being will call me Taliesin. “I was with my Lord in the highest sphere, On the fall of Lucifer into the depth of hell; I have borne a banner before Alexander; I know the names of the stars from north to south “I was in Canaan when Absalom was slain, I was in the court of Dōn before the birth of Gwydion. I was at the place of the crucifixion of the merciful Son of God; I have been three periods in the prison of Arianrod. “I have been in Asia with Noah in the ark, I have seen the destruction of Sodom and Gomorrah. I have been in India when Roma was built. I am now come here to the remnant of Troia.49 “I have been with my Lord in the ass’s manger, I strengthened Moses through the waters of Jordan; I have been in the firmament with Mary Magdalene; I have obtained the Muse from the cauldron of Ceridwen. “I shall be until the day of doom on the face of the earth; And it is not known whether my body is flesh or fish. “Then was I for nine months In the womb of the witch Ceridwen; I was originally little Gwion, And at length I am Taliesin.”50 While
Taliesin sang a great storm of wind arose, and the castle shook with
the force
of it. Then the King bade Elphin be brought in before him, and when he
came, at
the music of Taliesin’s voice and harp the chains fell open of
themselves and
he was free. And many other poems concerning secret things of the past
and
future did Taliesin sing before the King and his lords, and he foretold
the
coming of the Saxon into the land, and his oppression of the Cymry, and
foretold also his passing away when the day of his destiny should come. Conclusion
Here
we end this long survey of the legendary literature of the Celt. The
material
is very abundant, and it is, of course, not practicable in a volume of
this
size to do more than trace the main current of the development of the
legendary
literature down to the time when the mythical and legendary element
entirely
faded out and free literary invention took its place. The reader of
these pages
will, however, it is hoped, have gained a general conception of the
subject
which will enable him to understand the significance of such tales as
we have
not been able to touch on here, and to fit them into their proper
places in one
or other of the great cycles of Celtic legend. It will be noticed that
we have
not entered upon the vast region of Celtic folk-lore. Folk-lore has not
been regarded
as falling within the scope of the present work. Folk-lore may
sometimes
represent degraded mythology, and sometimes mythology in the making. In
either
case, it is its special characteristic that it belongs to and issues
from a
class whose daily life lies close to the earth, toilers in the field
and in the
forest, who render with simple directness, in tales or charms, their
impressions of natural or supernatural forces with which their own
lives are
environed. Mythology, in the proper sense of the word, appears only
where the
intellect and the imagination have reached a point of development above
that
which is ordinarily possible to the peasant mind — when men have begun
to
co-ordinate their scattered impressions and have felt the impulse to
shape them
into poetic creations embodying universal ideas. It is not, of course,
pretended that a hard-and-fast line can always be drawn between
mythology and
folk-lore; still, the distinction seems to me a valid one, and I have
tried to observe
it in these pages. After
the two historical chapters with which our study has begun, the object
of the
book has been literary rather than scientific. I have, however,
endeavoured to
give, as the opportunity arose, such results of recent critical work on
the
relics of Celtic myth and legend as may at least serve to indicate to
the
reader the nature of the critical problems connected therewith. I hope
that
this may have added somewhat to the value of the work for students,
while not
impairing its interest for the general reader. Furthermore, I may claim
that
the book is in this sense scientific, that as far as possible it avoids
any
adaptation of its material for the popular taste. Such adaptation, when
done
for an avowed artistic purpose, is of course entirely legitimate; if it
were
not, we should have to condemn half the great poetry of the world. But
here the
object has been to present the myths and legends of the Celt as they
actually
are. Crudities have not been refined away, things painful or monstrous
have not
been suppressed, except in some few instances, where it has been
necessary to
bear in mind that this volume appeals to a wider audience than that of
scientific students alone. The reader may, I think, rely upon it that
he has
here a substantially fair and not over-idealised account of the Celtic
outlook
upon life and the world at a time when the Celt still had a free,
independent,
natural life, working out his conceptions in the Celtic tongue, and
taking no
more from foreign sources than he could assimilate and make his own.
The
legendary literature thus presented is the oldest non-classical
literature of Europe.
This alone is sufficient, I think, to give it a strong claim on our
attention.
As to what other claims it may have, many pages might be filled with
quotations
from the discerning praises given to it by critics not of Celtic
nationality,
from Matthew Arnold downwards. But here
let it speak for itself. It will tell us, I believe, that, as Maeldūn
said of
one of the marvels he met with in his voyage into Fairyland: “What we
see here
was a work of mighty men.” 1 “The
Mabinogion,” pp. 45 and 54. 2 Pronounced
“Annoon.” It was the word used in the early
literature for Hades or Fairyland. 3 “Barddas,”
vol. i. pp. 224 sqq. 4 Strange as
it may seem to us, the character of this object
was by no means fixed from the beginning. In the poem of Wolfram von
Eschenbach
it is a stone endowed with magical properties. The word is derived by
the early
fabulists from gréable, something pleasant to possess and
enjoy, and out
of which one could have à son gré, whatever he chose of good
things. The
Grail legend will be dealt with later in connexion with the Welsh tale
“Peredur.” 5 Distinguished by these from the
other great storehouse of poetic legend, the Matière de Bretagne —
i.e.,
the Arthurian saga. 6 See p. 103.
7 “Cultur der
Gegenwart,” i. ix. 8 A list of
them is given in Lobineau’s “Histoire de
Bretagne.” 9 See,
e.g., pp. 243 and 218, note. 10 See p. 233,
and a similar case in the author’s “High Deeds
of Finn,” p. 82. 11 See p. 232,
and the tale of the recovery of the “Tain,” p.
234. 12 “Pwyll King
of Dyfed,” “Bran and Branwen,” “Math Sor of
Māthonwy,” and “Manawyddan Son of Llyr.” 13 See p. 107.
14 “Hibbert
Lectures,” pp. 237-240. 15 See pp. 88,
109, &c. Lugh, of course, = Lux, Light. The
Celtic words Lamh and Llaw
were used indifferently for hand or arm. 16 Mr. Squire,
in his “Mythology of the British Islands,”
1905, has brought together in a clear
and attractive form the most recent
results of studies on this subject. 17 Finn and
Gwyn are respectively the Gaelic and Cymric forms
of the same name, meaning fair or white.
18 “Mythology
of the British Islands,” p. 225. 19 The sense
appears to be doubtful here, and is variously
rendered. 20 Lloegyr =
Saxon Britain. 21 Rhys,
“Hibbert Lectures,” quoting from the ancient saga of
Merlin published by the English Text
Society, p. 693. 22 “Mythology
of the British Islands,” pp. 325, 326; and Rhys,
“Hibbert Lectures,” p. 155 sqq. 23 In the
“Iolo MSS.,” collected by Edward Williams. 24 See, e.g., pp.
111, 272. 25 We see here
that we have got far from primitive Celtic
legend. The heroes fight like mediaeval
knights on horseback, tilting at each
other with spears, not in chariots or on foot, and not
with the strange weapons which figure in
Gaelic
battle-tales. 26 Hēn, “the
Ancient”; an epithet generally implying a hoary
antiquity associated with mythological
tradition. 27 Pronounced
“Pry-dair´y.” 28 Evidently
this was the triangular Norman shield, not the
round or oval Celtic one. It has already
been noticed that in these Welsh tales
the knights when they fight tilt at each other with spears. 29 The reader
may pronounce this “Matholaw.” 30 Compare the
description of Mac Cecht in the tale of the
Hostel of De Derga, p. 173. 31 Where the
Tower of London now stands. 32 These
stories, in Ireland and in Wales, always attach
themselves to actual burial-places. In
1813 a funeral urn containing ashes and
half-burnt bones was found in the spot traditionally
supposed to be Branwen’s sepulchre. 33 Saxon
Britain. 34 This is a
distorted reminiscence of the practice which
seems to have obtained in the courts of
Welsh princes, that a high officer should
hold the king’s feet in his lap while he sat at meat. 35 “Hawthorn,
King of the Giants.” 36 The gods of
the family of Dōn are thus conceived as
servitors to Arthur, who in this story
is evidently the god Artaius. 37 “She of the
White Track.” Compare the description of Etain,
pp. 157, 158. 38 There is no
other mention of this Kenverchyn or of how
Owain got his raven-army, also referred
to in “The Dream of Rhonabwy.” We have here evidently a piece of
antique
mythology embedded in a more modern fabric. 39 Like the
Breton Tale of “Peronnik the Fool,” translated in
“Le Foyer Bréton,” by Emile Souvestre. The syllable Per which
occurs in
all forms of the hero’s name means in Welsh and Cornish a bowl or
vessel (Irish
coire — see p. 35, note). No satisfactory derivation has
in any case
been found of the latter part of the name. 40 “They are
nourished by a stone of most noble nature ... it
is called lapsit exillîs; the stone is also called the Grail.”
The term lapsit
exillîs appears to be a corruption for lapis ex celis, “the stone from heaven.” 41 The true
derivation is from the Low Latin cratella,
a small vessel or chalice. 42 A similar
selective action is ascribed to the Grail by
Wolfram. It can only be lifted by a pure maiden when carried into the
hall, and
a heathen cannot see it or be benefited by it. The same idea is also strongly marked in the story narrating the
early
history of the Grail by Robert de
Borron, about 1210: the impure and sinful cannot benefit
by it. Borron, however, does not
touch upon the Perceval or “quest”
portion of the story at all. 43 Hades. 44 Caer Vedwyd
means the Castle of Revelry. I follow the
version of this poem given by Squire in
his “Mythology of the British Islands,”
where it may be read in full. 45 The
combination of objects at the Grail Castle is very
significant. They were a sword, a spear,
and a vessel, or, in some versions, a
stone. These are the magical treasures brought by the
Danaans into Ireland — a sword, a spear, a
cauldron, and a
stone. See pp. 105, 106. 46 The Round
Table finds no mention in Cymric legend earlier
than the fifteenth century. 47 Vergil, in
his mediæval character of magician. 48 Taliesin. 49 Alluding to
the imaginary Trojan ancestry of the Britons. 50 I have
somewhat abridged this
curious poem. The connexion with ideas
of transmigration, as in the legend of Tuan mac Carell
(see pp. 97-101), is obvious. Tuan’s last
stage, it
may be recalled, was a fish, and
Taliesin was taken in a salmon-weir. |