How Win-pe the Sorcerer,
having stolen
Glooskap's Family, was by him pursued, and how, Glooskap for a Merry
Jest
cheated the Whale. Of the Song of the Clams, and how the Whale smoked a
Pipe.
(Micmac.)
N'kah-ne-oo. In old times (P.), in the
beginning of
things, men were as animals and animals as men; how this was, no one
knows. But
it is told that all were at first men, and as they gave themselves up
to this
and that desire, and to naught else, they became beasts. But before
this came
to pass, they could change to one or the other form; yet even as men
there was
always something which showed what they were.
Now Glooskap lived on an
island named Aja-lig-un-mechk, and with him were many Indians with the
names
and natures of animals and birds.
These men, but most of all
Pulowech, the Partridge, having acquired power themselves, became
jealous of
Glooskap, and made up their minds to depart when he was away, taking
with them
Martin and the grandmother. For they had great hope that Glooskap,
being left
alone on the island, would perish, because they knew not his power.
There is
another story which says that he was living at the mouth of the
Oolostook, at a
place called Menogwes (St. John, N. B.), and went away into the forest
as far
as Goolwahgik (Juan), and had been gone six weeks, when he returned
home and
found the old woman, whose name was Mooinarkw,16 and Martin
had been
taken away. Following their tracks to the shore he saw one of his
greatest
enemies, a terrible sorcerer named Win-pe, just pushing off in his
canoe. And
with him were his wife and child and Dame Bear and Martin. They were
still
within call, and Glooskap cried from the shore to the grandmother to
send back
his dogs, which were not larger than mice, and, as some stories tell
us, were
squirrels. So she took a woltes-takun, which is a small wooden
platter,
and on such Indian dice are tossed. This she put in the water, and
placed the
dogs on it, and it floated to the shore, and Glooskap took it up.
Win-pe with
his family and prisoners pushed on to Passamoogwaddy (M.), and thence
to Grand
Manan; and after remaining there a while he crossed over to
Kes-poog-itk
(Yarmouth), and so went slowly along the southern coast through
Oona-mahgik
(Cape Breton), and over to Uktukkamkw (Newfoundland), where he was
slain.
Now whether it was to gain
magical power, or to weaken that of Win-pe, or to chasten the others by
suffering, who knows? But Glooskap rested seven years alone before he
pursued
the enemy, though some say it was seven months. And when the time had
come, he
took his dogs and went to the shore, and looked far out to sea over the
waves,
and sang the magic song which the whales obey.17 Soon there rose in the distance a small whale,
who had heard the call, and came to Glooskap; but he was then very
great, and
he put one foot on the whale to test his weight, and the fish sank
under him.
So he sent it away.
Then the lord of men and
beasts sang the song again, and there came the largest, a mighty
female, and
she bore him well and easily over to Kes-poog-itk. But she was greatly
afraid
of getting into shoal water, or of running ashore, and this was what
Glooskap
wished her to do that he might not wet his feet. So as she approached
she asked
him if land were in sight. But he lied, and said "No." So she went on
rapidly.
However, she saw shells
below, and soon the water grew so shoal that she said in fear, "Moon-as-taba-kan-kari-jean-nook?
(M.) Does not the land show itself like a bow-string?" And he said,
"We are still far from land."
Then the water grew so shoal
that she heard the song of the Clams as they lay under the sand,
singing to her
that she should throw him off and drown him. For these Clams were his
deadly
enemies. But Bootup the Whale did not understand their language, so she
asked
her rider — for he knew Clam — what they were chanting to her. And he
replied
in a song: —
"They tell you to hurry
(cussal) (M),
To
hurry, to hurry him along,
Over
the water,
Away
as fast as you can!"
Then the Whale went like
lightning, and suddenly found herself high on the shore. Then she
lamented and
sang: —
"Alas, my
grandchild (noojeech),
Ah, you have been
my death;
I
can never leave the land,
I shall swim in
the sea no more."
But Glooskap sang: —
"Have no fear, noogumee,
You
shall not suffer,
You
shall swim in the sea once more."
GLOOSKAP LOOKING AT THE WHALE SMOKING
HIS PIPE
Then with a
push of his bow
against her head he sent her off into deep water. And the Whale
rejoiced
greatly. But ere she went she said, "Oh, my grandson, K'teen
pehabskwass n'aga tomawe?" (P.). "Hast thou not such a thing as
an old pipe and some tobacco?" He replied, —
"Ah yes.
You
want tobacco,
I
behold you."
So he gave her a short pipe
and some tobacco, and thereunto a light. And the Whale, being of good
cheer,
sailed away, smoking as she went, while Glooskap, standing silent on
the shore,
and ever leaning on his maple bow, beheld the long low cloud which
followed her
until she vanished in the far away.
In a Passamaquoddy tale of
Pook-jin-skwess the Witch, the Clams sing a song deriding the hero. The
words
are: —
"Mow chow nut-pess sell
Peri
marm-hole wett."
These words
are
not Indian, but they
are said to mean, —
You look very funny with your
long hair
streaming in the wind,
And sailing on a
snail's horn.
The large Clams sing this in
a bass voice, the small ones in falsetto. The gypsies say that a Snail,
when
put on a pie, utters four cries, or squeaks; hence in Germany the
Romany call
it Stargoli: that is, shtor-godli, four cries.
_________________________________
16. Mr. Rand translates this
Micmac word as
Mrs. Bear.
17. In the Tales and
Traditions of the
Eskimo, by Dr. Henry Rink, we are told in the story of Akigsiak
that an old
man taught the hero a magic lay for luring a whale to him. In another,
Katersparsuk sings such a song to the walrus.
|